Gálatas 1

rhgc (RHGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Añí Pául, eggwá sáhabi. Añí e sáhabigiri honó ḍaáir torfóttu yáh honó ezzon or torfóttu faiyí de no, bólke Isá Mosihr torfóttu edde Baf Alla, zibá ye Íba re mora ttu zinda goijjé Íbar torfóttu faiyí deh.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Añí edde añr fúañti asé de imandár báiboináin beggúne, Mosihr ze zomát ókkol Galatíyat asé híin or hañse lekír.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Tuáñrar uore añárar Baf Allar edde Malik Isá Mosihr torfóttu rahámot edde cánti nazil óuk.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Añára re toh e hóraf zobana ttu basai bolla hé Mosih ye añárar Baf Allar moncá mozin añárar guná lla Nizor zan diyé.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Abadulabad Allar taarif ówat tákouk. Aamin.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Añí bicí taajup óiyi, kiyólla-hoilé Zibá ye tuáñra re Mosihr rahámote ḍaikké Íba re tuáñra bicí hára sári, arek ḍoilla kúchóbor or híkka zoórgoi.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Asóle kúchóbor arek ḍoilla nái. Toóu endilla hodún manúc asé zetará tuáñra re oulzóul ot félaider, aar Mosihr kúchóbor bodoli félaito sár.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Montor ze kúchóbor añára tuáñrar hañse tobolik goijjí, hé kúchóbor or ulḍa zodi honókiye tuáñrar hañse arek ḍoilla kúchóbor tobolik goré, híyan añára nize gorí yáh asman or honó fírista ye goré, yóggwar uore gozzob forouk.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Añára age zendilla hoóilam héndilla ehón óu hoóir, zodi honókiye tuáñra kobul goijjó de hé kúchóbor or ulḍa arek ḍoilla kúchóbor tuáñrar hañse tobolik goré, yóggwar uore gozzob forouk.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Híyan hoói añí har taarif faito saáir deh, insán or né náki Allar? Aar náki añí maincóre kúci gorí bolla saáir de? Zodi añí aijjó foijjonto maincóre kúci goittó saitám, añí Mosihr gulam no óitam.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Báiboináin ókkol, añí tuáñra re yián zanaidir, ze kúchóbor añí tobolik goijjí híyan insán or banaouti no,
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 kiyólla-hoilé añí toh híyan no honó insán or torfóttu faiyí, aar no honókiye añré cíkaiye, bólke Isá Mosih Nize híyan añr hañse zahér goijjé deh.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Tuáñra de fúinno, ek hale añí Yohúdir dórmot táite añár solasol hondilla accíl, Allar zomát ore añí hotó zulúm goijjílam edde híyan ore dónco gorífelaito saáilam,
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 aar Yohúdi dórmo manat añí añr boccá Yohúdi ókkol or túaro uore accílam, aar añr dada-bafdadar rosóm ókkol olla añár ttu ódorbaára jus accíl.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Lekin Alla ye añré añr maar feṛot tákite lóti háas gorí raikkíl edde Nizor rahámote ḍaikkíl. Zeñtté Íba ttu fosón laiggé
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Íbar Fua re añr hañse zahér gorí bolla, zeéne añí Beyohúdi ókkol or hañse hé Fua re kúchóbor ísafe tobolik gorí, héñtte añí honó insán ottu mocuwara nó lói,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 aar zetará añr age lóti sáhabi asé, ítara llói milto Jerúsalem ot óu nó zai, bólke Arob dec ot giílamboi, yárbaade abar Damáskas cóor ot waafes aiccílam.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Tarfore tin bosór baade, Kéfas lói milto añí Jerúsalem ot giílam, aar íbar fúañti héṛe fundóro din táikkilam;
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 montor sáhabi gún ottu ar honó sáhabi lói mili nó fari. Héṛe añí Malik or bái Yakub loi yó millílam.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Añí Alla re muúntu gorí hoóir, añí tuáñrar hañse ziín lekír híin misá no.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Baade añí Siíriyar edde Kilicíya elaka ókkol ot giílam.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Héñtte Yohúdiya elakat ze zomát ókkol Mosihr bútore asé híine añré muk siná no sintó.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Ítara siríf fúinto de, “Age ze manúc cwa ye añára re zulúm goittó, íba ye yala iman waán or tobolik gorér ziyán ore íba ye foóila dónco gorífelaito saáil.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Baade ítara añr zoriya Allar taarif goittó.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.