Atos 8

rhgc (RHGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Esṭífen ore marifélaiye de híyan ot Sául furafuri razi accíl.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Hodún dindár manúce Esṭífen ore dohón gorífelaiye, ítara bilak gorí-gorí yóggwa lla bicí haindé.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ar Sáule zomát ore dónco gorár kucíce, góre-góre góli morotfuain edde mayafuain ókkol ore ṭani aní ziyól ot díyat doijje.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ze imandár ókkol dorbodor óigiyegoi, ítara zaga-zaga zai kúchóbor tobolik gorát accíl.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Aar Filípe nise Samáriar ekkán cóor ot zai, maincóre Mosihr baabute tobolik gorát doijje.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Manúc ókkole Filíp or boiyan fúni edde íba ye daháito de illayi-nicán ókkol dekí íbar hotá aró díyan or sáañte fúinto.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Kiyólla-hoilé bicí manúc ottu hóraf jin ókkol ḍoóñr abase guzoran mari neeillíl, aar boóut zon mazur edde leng gom óoil.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Hétolla hé cóor ot bicí kúci accíl.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Yár age hé cóor ot Sáimon nam or ézzon manúc accíl, zibá ye jadu dahái Samáriar manúc ókkol ore taajup gorí rakíto, aar dabi goittó de, añí yó ézzon ḍoóñr manúc.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Gorib tuangor beggúne yóggwar hotá díyan dí fúinto aar hoitó de, “E manúc cwa óilde Allar oh kudurut, ziyán ore Ḍoóñr Kudurut bouli zana zah.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ítara yóggwar hotát etollá díyan dito, kiyólla-hoilé yóggwa ye ítara re jadu dahái bicí deri lóti taajup gorí raikkíl.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Montor ítara zeñtté Filípe Allar raijjor edde Isá Mosihr baabute kúchóbor tobolik goijjé de híin or uore iman ainné, ítara morotfuain mayafuain duní gúne bápṭisma loiyé.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Sáimon nize yó iman aní bápṭisma loiyé. Yóggwa Filíp or fúañti-fúañti zaito, aar íba ye daháito de illayi-nicán ókkol edde ḍoóñr-ḍoóñr keramot ókkol dekí yóggwa taajup óizaytoi.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Jerúsalem ot asé de sáhabi gúne zettót Samáriar maincé Allar kalam kobul goijjé de fúinne, ítara Fitor ore edde Yohánna re tarár hañse difeṛáiye.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ítara duní zon foóñsi yore tará lla dua goijjé, zeéne tará Pak-Ruh faa;
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 kiyólla-hoilé tarár uore Pak-Ruh hétun foijjonto nú aiyé; tará cúdu Malik Isár name bápṭisma lóil deh.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Baade Fitor edde Yohánna ye tarár uore át díye, tói tará Pak-Ruh faiyé.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Sáimone dekér de, sáhabi gúne át dile Pak-Ruh miler, tói yóggwa ye tará re ṭiañ dii
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 hoór de, “Añré yó e kémota gán doo, zeéne añí zar uore át dí yóggwa ye Pak-Ruh faa.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Montor Fitore yóggwa re hoór de, “Tuáñr ṭiañ tuáñr fúañti dónco óizoggoi, kiyólla-hoilé tuñí toh Allar hádiya ṭiañ dii kina zah bouli ṭáaijjo.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ham yián ot no tuáñr honó híssa asé aar no honó borat asé, kiyólla-hoilé Allar nozor ot tuáñr dil sóiyi no.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Hétolla tuñí tuáñr e hórafi ttu touwá goró, aar Malik or hañse dua goró, óitofare Íba ye tuáñr dil or e hóraf báfani maf gorídibo.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Kiyólla-hoilé añí dekír de, tuñí lalóse bóra aar gunár kobzat asó.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Hétunot Sáimone zuwabe hoór de, “Añr lla Malik or hañse dua goró, zeéne tuñí hoiyó de héntu ekkán úddwa añr uore no.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Tarfore Malik or kalam tobolik gorí edde Isár baabute gobá dí baade, Fitor edde Yohánna Jerúsalem or uzu rowana loiyé, aar foñt ot Samári ókkol or boóut tan farat kúchóbor tobolik goijjíl.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ek din, Mabud or ek fírista ye Filíp ore hoór de, “Tuñí uṛí doóin míkka rasta ubát zoo, zibá Jerúsalem ottu Gaza cóor ot foijjé.” Hé rasta wa moidan zagat accíl.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Hétunot íba uṛí rowana loiyé, aar zaite-zaite foñt ot máze Itúpiya dec or Kandes ranir ek ḍoóñr uzir loi dola óiye, yóggwa accíl ízara, aar ranir tamám dón-doulot or zimmadar. Yóggwa Jerúsalem ot aiccíl de Allar ebaadot gorí bolla.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Yóggwa nizor gúra-garít boói gór ot waafes zaargói de foñt ot nobi Yesáyahr kitab telawot gorát accíl.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Hétunot Pak-Ruh ye Filíp ore hoór de, “Hé gúra-garí gán or ḍáke zai híyan or fúañti-fúañti zaat dóro.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Tói Filíp duñri gúra-garír ḍáke giiyé rár fúner de, manúc cwa ye nobi Yesáyahr kitab telawot gorér. Íba ye yóggwa ttu fusár gorér de, “Tuñí ziín telawot gorór híin buzór né?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Yóggwa ye zuwab der de, “Honókiye buzái no dilé añí keéngori buzí faijjum?” Tói yóggwa ye Filíp ore uore uṛí yóggwar fúañti boitó aros goijjé.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Manúc cwa ye pak-kalam or ze híssa gán telawot gorér híyan óilde yián,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Íba re beizzoti goijjíl de híyan or honó bisar nó faa.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Hé uzir gwá ye Filíp ottu fusár gorér de, “Meérbani góri añré hoó, nobi ye iín har baabute hoór deh, nizor né náki oinno zon or?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Hétunot Filípe hotá howá sáat goijjé, aar pak-kalam or hé híssa gán lói cúru gorí yóggwa re Isár baabute kúchóbor tobolik goijjé.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ítara rasta báy zaite-zaite faní asé de ekkán zagat foóñicce. Uzir gwá ye hoór de, “Soó, eṛé faní asé, yala bápṭisma lowa ttu añré kiyé oóñli faribó?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filípe yóggwa re hoór de, “Zodi tuñí fura dile Isár uore iman ainnó de óile, loi faribá.” Yóggwa ye hoór de, “Añí iman aní de, Isá Mosih óilde Allar Fua.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Baade yóggwa ye gúra-garí tíyagaraito hókum díye, tarfore Filíp edde hé uzir, tará duní zon fanít laimmé, aar Filípe yóggwa re bápṭisma díye.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Zeñtté ítara faní ttu uiṭṭégai, Malik or Ruh ye bánggori Filíp ore loigiyégoi. Hé uzir gwá ye Filíp ore ar nó deké, lekin kúci gorí-gorí nizor sofór zari raikkíl.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Montor Filípe nizoré Asdod cóor ot loot faiyé, íba héntu lóti Kaisáriyat foóñse foijjonto cóor beggún ot kúchóbor tobolik gorát accíl.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.