Atos 8

rhgc (RHGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Esṭífen ore marifélaiye de híyan ot Sául furafuri razi accíl.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Hodún dindár manúce Esṭífen ore dohón gorífelaiye, ítara bilak gorí-gorí yóggwa lla bicí haindé.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ar Sáule zomát ore dónco gorár kucíce, góre-góre góli morotfuain edde mayafuain ókkol ore ṭani aní ziyól ot díyat doijje.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ze imandár ókkol dorbodor óigiyegoi, ítara zaga-zaga zai kúchóbor tobolik gorát accíl.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Aar Filípe nise Samáriar ekkán cóor ot zai, maincóre Mosihr baabute tobolik gorát doijje.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Manúc ókkole Filíp or boiyan fúni edde íba ye daháito de illayi-nicán ókkol dekí íbar hotá aró díyan or sáañte fúinto.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Kiyólla-hoilé bicí manúc ottu hóraf jin ókkol ḍoóñr abase guzoran mari neeillíl, aar boóut zon mazur edde leng gom óoil.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Hétolla hé cóor ot bicí kúci accíl.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Yár age hé cóor ot Sáimon nam or ézzon manúc accíl, zibá ye jadu dahái Samáriar manúc ókkol ore taajup gorí rakíto, aar dabi goittó de, añí yó ézzon ḍoóñr manúc.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Gorib tuangor beggúne yóggwar hotá díyan dí fúinto aar hoitó de, “E manúc cwa óilde Allar oh kudurut, ziyán ore Ḍoóñr Kudurut bouli zana zah.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ítara yóggwar hotát etollá díyan dito, kiyólla-hoilé yóggwa ye ítara re jadu dahái bicí deri lóti taajup gorí raikkíl.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Montor ítara zeñtté Filípe Allar raijjor edde Isá Mosihr baabute kúchóbor tobolik goijjé de híin or uore iman ainné, ítara morotfuain mayafuain duní gúne bápṭisma loiyé.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Sáimon nize yó iman aní bápṭisma loiyé. Yóggwa Filíp or fúañti-fúañti zaito, aar íba ye daháito de illayi-nicán ókkol edde ḍoóñr-ḍoóñr keramot ókkol dekí yóggwa taajup óizaytoi.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Jerúsalem ot asé de sáhabi gúne zettót Samáriar maincé Allar kalam kobul goijjé de fúinne, ítara Fitor ore edde Yohánna re tarár hañse difeṛáiye.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ítara duní zon foóñsi yore tará lla dua goijjé, zeéne tará Pak-Ruh faa;
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 kiyólla-hoilé tarár uore Pak-Ruh hétun foijjonto nú aiyé; tará cúdu Malik Isár name bápṭisma lóil deh.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Baade Fitor edde Yohánna ye tarár uore át díye, tói tará Pak-Ruh faiyé.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Sáimone dekér de, sáhabi gúne át dile Pak-Ruh miler, tói yóggwa ye tará re ṭiañ dii
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 hoór de, “Añré yó e kémota gán doo, zeéne añí zar uore át dí yóggwa ye Pak-Ruh faa.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Montor Fitore yóggwa re hoór de, “Tuáñr ṭiañ tuáñr fúañti dónco óizoggoi, kiyólla-hoilé tuñí toh Allar hádiya ṭiañ dii kina zah bouli ṭáaijjo.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ham yián ot no tuáñr honó híssa asé aar no honó borat asé, kiyólla-hoilé Allar nozor ot tuáñr dil sóiyi no.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Hétolla tuñí tuáñr e hórafi ttu touwá goró, aar Malik or hañse dua goró, óitofare Íba ye tuáñr dil or e hóraf báfani maf gorídibo.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kiyólla-hoilé añí dekír de, tuñí lalóse bóra aar gunár kobzat asó.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Hétunot Sáimone zuwabe hoór de, “Añr lla Malik or hañse dua goró, zeéne tuñí hoiyó de héntu ekkán úddwa añr uore no.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Tarfore Malik or kalam tobolik gorí edde Isár baabute gobá dí baade, Fitor edde Yohánna Jerúsalem or uzu rowana loiyé, aar foñt ot Samári ókkol or boóut tan farat kúchóbor tobolik goijjíl.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ek din, Mabud or ek fírista ye Filíp ore hoór de, “Tuñí uṛí doóin míkka rasta ubát zoo, zibá Jerúsalem ottu Gaza cóor ot foijjé.” Hé rasta wa moidan zagat accíl.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Hétunot íba uṛí rowana loiyé, aar zaite-zaite foñt ot máze Itúpiya dec or Kandes ranir ek ḍoóñr uzir loi dola óiye, yóggwa accíl ízara, aar ranir tamám dón-doulot or zimmadar. Yóggwa Jerúsalem ot aiccíl de Allar ebaadot gorí bolla.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Yóggwa nizor gúra-garít boói gór ot waafes zaargói de foñt ot nobi Yesáyahr kitab telawot gorát accíl.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Hétunot Pak-Ruh ye Filíp ore hoór de, “Hé gúra-garí gán or ḍáke zai híyan or fúañti-fúañti zaat dóro.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Tói Filíp duñri gúra-garír ḍáke giiyé rár fúner de, manúc cwa ye nobi Yesáyahr kitab telawot gorér. Íba ye yóggwa ttu fusár gorér de, “Tuñí ziín telawot gorór híin buzór né?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Yóggwa ye zuwab der de, “Honókiye buzái no dilé añí keéngori buzí faijjum?” Tói yóggwa ye Filíp ore uore uṛí yóggwar fúañti boitó aros goijjé.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Manúc cwa ye pak-kalam or ze híssa gán telawot gorér híyan óilde yián,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Íba re beizzoti goijjíl de híyan or honó bisar nó faa.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Hé uzir gwá ye Filíp ottu fusár gorér de, “Meérbani góri añré hoó, nobi ye iín har baabute hoór deh, nizor né náki oinno zon or?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Hétunot Filípe hotá howá sáat goijjé, aar pak-kalam or hé híssa gán lói cúru gorí yóggwa re Isár baabute kúchóbor tobolik goijjé.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ítara rasta báy zaite-zaite faní asé de ekkán zagat foóñicce. Uzir gwá ye hoór de, “Soó, eṛé faní asé, yala bápṭisma lowa ttu añré kiyé oóñli faribó?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filípe yóggwa re hoór de, “Zodi tuñí fura dile Isár uore iman ainnó de óile, loi faribá.” Yóggwa ye hoór de, “Añí iman aní de, Isá Mosih óilde Allar Fua.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Baade yóggwa ye gúra-garí tíyagaraito hókum díye, tarfore Filíp edde hé uzir, tará duní zon fanít laimmé, aar Filípe yóggwa re bápṭisma díye.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Zeñtté ítara faní ttu uiṭṭégai, Malik or Ruh ye bánggori Filíp ore loigiyégoi. Hé uzir gwá ye Filíp ore ar nó deké, lekin kúci gorí-gorí nizor sofór zari raikkíl.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Montor Filípe nizoré Asdod cóor ot loot faiyé, íba héntu lóti Kaisáriyat foóñse foijjonto cóor beggún ot kúchóbor tobolik gorát accíl.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.