Atos 8
rhgc (RHGC) vs ACF
1 Esṭífen ore marifélaiye de híyan ot Sául furafuri razi accíl.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Hodún dindár manúce Esṭífen ore dohón gorífelaiye, ítara bilak gorí-gorí yóggwa lla bicí haindé.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ar Sáule zomát ore dónco gorár kucíce, góre-góre góli morotfuain edde mayafuain ókkol ore ṭani aní ziyól ot díyat doijje.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ze imandár ókkol dorbodor óigiyegoi, ítara zaga-zaga zai kúchóbor tobolik gorát accíl.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Aar Filípe nise Samáriar ekkán cóor ot zai, maincóre Mosihr baabute tobolik gorát doijje.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Manúc ókkole Filíp or boiyan fúni edde íba ye daháito de illayi-nicán ókkol dekí íbar hotá aró díyan or sáañte fúinto.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Kiyólla-hoilé bicí manúc ottu hóraf jin ókkol ḍoóñr abase guzoran mari neeillíl, aar boóut zon mazur edde leng gom óoil.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Hétolla hé cóor ot bicí kúci accíl.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Yár age hé cóor ot Sáimon nam or ézzon manúc accíl, zibá ye jadu dahái Samáriar manúc ókkol ore taajup gorí rakíto, aar dabi goittó de, añí yó ézzon ḍoóñr manúc.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Gorib tuangor beggúne yóggwar hotá díyan dí fúinto aar hoitó de, “E manúc cwa óilde Allar oh kudurut, ziyán ore Ḍoóñr Kudurut bouli zana zah.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ítara yóggwar hotát etollá díyan dito, kiyólla-hoilé yóggwa ye ítara re jadu dahái bicí deri lóti taajup gorí raikkíl.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Montor ítara zeñtté Filípe Allar raijjor edde Isá Mosihr baabute kúchóbor tobolik goijjé de híin or uore iman ainné, ítara morotfuain mayafuain duní gúne bápṭisma loiyé.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Sáimon nize yó iman aní bápṭisma loiyé. Yóggwa Filíp or fúañti-fúañti zaito, aar íba ye daháito de illayi-nicán ókkol edde ḍoóñr-ḍoóñr keramot ókkol dekí yóggwa taajup óizaytoi.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Jerúsalem ot asé de sáhabi gúne zettót Samáriar maincé Allar kalam kobul goijjé de fúinne, ítara Fitor ore edde Yohánna re tarár hañse difeṛáiye.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ítara duní zon foóñsi yore tará lla dua goijjé, zeéne tará Pak-Ruh faa;
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 kiyólla-hoilé tarár uore Pak-Ruh hétun foijjonto nú aiyé; tará cúdu Malik Isár name bápṭisma lóil deh.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Baade Fitor edde Yohánna ye tarár uore át díye, tói tará Pak-Ruh faiyé.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Sáimone dekér de, sáhabi gúne át dile Pak-Ruh miler, tói yóggwa ye tará re ṭiañ dii
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 hoór de, “Añré yó e kémota gán doo, zeéne añí zar uore át dí yóggwa ye Pak-Ruh faa.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Montor Fitore yóggwa re hoór de, “Tuáñr ṭiañ tuáñr fúañti dónco óizoggoi, kiyólla-hoilé tuñí toh Allar hádiya ṭiañ dii kina zah bouli ṭáaijjo.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ham yián ot no tuáñr honó híssa asé aar no honó borat asé, kiyólla-hoilé Allar nozor ot tuáñr dil sóiyi no.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Hétolla tuñí tuáñr e hórafi ttu touwá goró, aar Malik or hañse dua goró, óitofare Íba ye tuáñr dil or e hóraf báfani maf gorídibo.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kiyólla-hoilé añí dekír de, tuñí lalóse bóra aar gunár kobzat asó.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Hétunot Sáimone zuwabe hoór de, “Añr lla Malik or hañse dua goró, zeéne tuñí hoiyó de héntu ekkán úddwa añr uore no.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Tarfore Malik or kalam tobolik gorí edde Isár baabute gobá dí baade, Fitor edde Yohánna Jerúsalem or uzu rowana loiyé, aar foñt ot Samári ókkol or boóut tan farat kúchóbor tobolik goijjíl.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Ek din, Mabud or ek fírista ye Filíp ore hoór de, “Tuñí uṛí doóin míkka rasta ubát zoo, zibá Jerúsalem ottu Gaza cóor ot foijjé.” Hé rasta wa moidan zagat accíl.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Hétunot íba uṛí rowana loiyé, aar zaite-zaite foñt ot máze Itúpiya dec or Kandes ranir ek ḍoóñr uzir loi dola óiye, yóggwa accíl ízara, aar ranir tamám dón-doulot or zimmadar. Yóggwa Jerúsalem ot aiccíl de Allar ebaadot gorí bolla.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Yóggwa nizor gúra-garít boói gór ot waafes zaargói de foñt ot nobi Yesáyahr kitab telawot gorát accíl.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Hétunot Pak-Ruh ye Filíp ore hoór de, “Hé gúra-garí gán or ḍáke zai híyan or fúañti-fúañti zaat dóro.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Tói Filíp duñri gúra-garír ḍáke giiyé rár fúner de, manúc cwa ye nobi Yesáyahr kitab telawot gorér. Íba ye yóggwa ttu fusár gorér de, “Tuñí ziín telawot gorór híin buzór né?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Yóggwa ye zuwab der de, “Honókiye buzái no dilé añí keéngori buzí faijjum?” Tói yóggwa ye Filíp ore uore uṛí yóggwar fúañti boitó aros goijjé.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Manúc cwa ye pak-kalam or ze híssa gán telawot gorér híyan óilde yián,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Íba re beizzoti goijjíl de híyan or honó bisar nó faa.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Hé uzir gwá ye Filíp ottu fusár gorér de, “Meérbani góri añré hoó, nobi ye iín har baabute hoór deh, nizor né náki oinno zon or?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Hétunot Filípe hotá howá sáat goijjé, aar pak-kalam or hé híssa gán lói cúru gorí yóggwa re Isár baabute kúchóbor tobolik goijjé.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ítara rasta báy zaite-zaite faní asé de ekkán zagat foóñicce. Uzir gwá ye hoór de, “Soó, eṛé faní asé, yala bápṭisma lowa ttu añré kiyé oóñli faribó?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filípe yóggwa re hoór de, “Zodi tuñí fura dile Isár uore iman ainnó de óile, loi faribá.” Yóggwa ye hoór de, “Añí iman aní de, Isá Mosih óilde Allar Fua.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Baade yóggwa ye gúra-garí tíyagaraito hókum díye, tarfore Filíp edde hé uzir, tará duní zon fanít laimmé, aar Filípe yóggwa re bápṭisma díye.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Zeñtté ítara faní ttu uiṭṭégai, Malik or Ruh ye bánggori Filíp ore loigiyégoi. Hé uzir gwá ye Filíp ore ar nó deké, lekin kúci gorí-gorí nizor sofór zari raikkíl.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Montor Filípe nizoré Asdod cóor ot loot faiyé, íba héntu lóti Kaisáriyat foóñse foijjonto cóor beggún ot kúchóbor tobolik gorát accíl.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.