Apocalipse 12

rhgc (RHGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baade asman ot ekkán ḍoóñr nicán dahá gíyeh: eggwá mayafua beil findá, híbar ṭéng or tole san asé, aar matár uore baró wa tara ola eggwá tas asé.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Híba hámil, aar fua zormo dibar októr dukké guzorat accíl.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Tarfore asman ot arekkán nicán dahá gíyeh: eggwá ḍoóñr lal nagá, yíba ttu háñt twa matá edde doc cán cíng asé, aar yíbar matá gún ot háñt twa tas asé.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Yíbar lese asman or tin bák or ek bák tara ṭani aní yore duniyait félaidiye. Hé nagá wa ze mayafua wa fua zormo doom-doom óiye híbar muúntu tíyai táikke, zeéne híba ye zormo dilé mottor híbar Fua wa re háifelai fare.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Mayafua wa ye eggwá morot Fua zormo diyé, zibá ye luwár loṛí lói tamám koum ókkol or uore hókumot goríbo. Híbar hé Fua wa re súlan mari Allar edde Íbar toktór hañse aná gíyeh.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Tarfore mayafua wa moidan zagat dáigiyegoi, zeṛé Alla ye híba lla ekkán zaga toiyar gorí raikké, zeéne héṛe híba re baró có háiṭ din fán fala zah.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Baade asman ot larái óiye: Maikele edde yóggwar fírista ókkole nagá llói larái goijjé; aar nagá edde yíbar fírista ókkole yó híin lói larái goijjé,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 montor híine nó zite, aar híin ore asman ot ar zaga diiya nó zah.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Hé ḍoóñr nagá re félaidiya gíyeh, yáni furana háf zibá re Ibilíc edde Cóitan howá zah, zibá ye fura duniyair maincóre gollot ot loiza yíba re. Yíba re duniyait félaidiya gíyeh, aar yíbar fúañti yíbar fírista gún ore yó félaidiya gíyeh.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Tarfore añí asman ot eggwá ḍoóñr abas fúinni, eén hoór de,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ítara Bérasóol-or-Sóor lou wór
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Hétolla, ó asman ókkol
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Zeñtté nagá wa ye nizoré duniyait félaidiya gíyeh de deikké, hétunot yíba ze mayafua wa ye morot Fua zormo diyé híbar fisá doijje.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Montor hé mayafua wa re ḍoóñr sil or duiyán fak diiya giyéh, zeéne híba ye moidan zagat nizor zaga waán ot uri zai fare, ziyán ot híba re cáro tin bosór foijjonto hé háf or muúntu no fore fángori fala zaybo.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Baade hé háf fwa ye nizor gal ottu faní neelai mayafua war fisé hál or ḍóilla gorídiye, zeéne hé faníbane híba re bácai loizagói.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Montor zobine mayafua wa re modot goijjé; zobine nizor gal kúli hál lan or faní gún háifelaiye, ziín nagá ye nizor gal ottu neeláil.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Hétolla hé nagá wa mayafua wa lloi bicí rak óiye, aar híbar badbaki nosól uitará lloi larái goittó giiyói zetará Allar hókum ókkol amól goré edde Isár diya gobá re dóri táikke.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.