2 Timóteo 4

rhgc (RHGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alla re cáikkat gorí, edde Mosih Isá zibá baáñcca ísafe hókumot goittó aibó de októt zinda edde mora ókkol or bisar goríbo Íba re cáikkat gorí añí toré horagori nicót gorír,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Allar kalam tobolik gor; ṭaime beṭaime toiyar ták; kúb sobór or sáañte taalim di manúc ore buz deh, úñciyari deh, edde nosíyot gór.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Kiyólla-hoilé eén októ aibó, zeñtté manúce sóiyi taalim no fúnibo, bólke nizor mon or azzu mozin ítara nizor lla endilla ustat ókkol dola goríbo, zetará ítara ttu ziín fúnito han uñtar híin fúnaibo.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ítara sóiyi ttu nizor han fíraifelai banaouti kissá ókkol or uzu han dibo.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Montor tui hárr hálot ot nizoré sóoñli rak, duk bordac gor, kúchóbor tobolik gor, edde Alla ye toré ze zimma diiyé híin adai gor.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Añr hotá hoitó sailé, añré ehón roc kurbanir ḍóilla ḍálidiya zar. Añí duniyai ttu zaibar októ aáigiyoi.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Añí bála laráit larái goijjí, zibbat ore hótom goijjí, aar iman ore ṭikai raikkí.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Yala añr lla forhésgarir tas zoma goijjá asé, zibá insáfwala Bisarhar Malike Íbar waafesir din ot añré diibo; siríf añré no, bólke uitará beggún ore yó diibo zetará muhábbot or sáañte Íbar aár entezar ot asé.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Añr hañse toratori ai bolla kucíc gór.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Kiyólla-hoilé Démase e duniyai re muhábbot gorí añré eridiyé. Yóggwa Tisólonika cóor ot giiyégoi. Kresken toh Galatíyat giiyégoi, aar Titus Dalmatiyat giiyégoi.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Añr fúañti asé de siríf Lukás, hétolla Markus ore tor fúañti loianíc, kiyólla-hoilé yóggwa re añr ham ot lager.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Añí Tukikus ore Ífisas ot difeṛáidiyi.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Toras ot Karpus or héṛe añí ze cál lan eri aiccí híyan tui aité loianíc, aar kitab pún óu loianíc, háasgori samara ola gún.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Tamar ham-goróya Alexzendare añr boóut lussán goijjé. Malike ítare ítar ham mozin bodola diibo.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Tui nize yó ítar ttu úñciyar tákic, kiyólla-hoilé íte añárar tobolik or bicí muhálef goijjé.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Zeñtté añré foóilabar añr sófai dí bolla bisar ot tulá gíyl, héñtte honókiye añr sáañt nó deh, bólke beggúne añré félai giílgoi. Alla ye ítarar hé ham or ísafkitab no rakóuk.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Montor Malik añr fúañti accíl aar Íba ye añré taakot diíl, zeéne añr duara kúchóbor furafuri tobolik goijjá óizagoi aar tamám Beyohúdi ókkole zen híin fúne. Híyan Alla ye añré cínggor muk ottu basaiyé deh.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Malike añré hárr bura ham ottu basaibó, aar sóiyi-sólamote Íbar asmani raijjot loizaybói. Íbar taarif abadulabad foijjonto hámica ówat tákouk. Aamin.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Prisíla re edde Ekúila re, edde Unisífaras or gór ṭíya re añí sólam díyi bóuli hoóic.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus Kórin cóor ot táigiyoi, aar Torofímos ore añí Miletus cóor ot eri aiccí, kiyólla-hoilé yóggwa ttu ocúk óiye.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Cítkhal or age ai bolla furafuri kucíc gór. Yubulus, Pudens, Linos, Kaludiya, edde tamám báiboináin dé toré sólam zanar.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Malik tor ruhr fúañti-fúañti tákouk. Tuáñrar uore rahámot zari tákouk.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.