2 Pedro 3

rhgc (RHGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ó adorja ókkol, tuáñrar hañse lekír de yián óilde añár dusára ceñṛí. Yaad gorídiyar mikká ttu añí duní ceñṛít tuáñrar sáf dil ore laridiyí,
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 zeéne tuáñra pak nobi ókkole ze hotá ókkol age lóti hoóigiye aar Malik edde Nejatdoyar ze hókum tuáñrar sáhabir duara aiccé híin yaad rakó.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Ebbe age yián zanilo de ki, ahéri zobanat ṭátṭaibazi-goróya ókkol ṭátṭaibazi gorí-gorí aibó, aar nizor hóraf azzuye solibó.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Ítara hoibó de, “Íba aibár waada hoṛé giiyói? Hárr kessú toh añárar dada-bafdada ókkol moot or gúm ot fori baade yo aijjó undilla solat asé zendilla híin duniyair foidayecir héñtte lóti accíl.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Montor ítara buzísinti foóraifele de ki, boóut age Allar kalame asman foida óiye, aar zobin ore faní ttu banai fanít kaayem goijjé,
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 ze fanír duara hé zobanar duniyai re tuwán aní dónco gorífela gíyl.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Hé ekí kalame beh yalar asman edde zobin ore ooin loi zolai difélai bolla raká gíyeh. Híin ore héfazot raká zaybo de, bedini ókkol or bisar edde borbadir din foijjonto.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Montor adorja ókkol, tuáñra e hotá foórai no felaiyo de ki, Malik or nozor ot ek din ek ázar bosór or fúwan aar ek ázar bosór ek din or fúwan.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Malike Íbar waada fura goitté deri goré de no, zendilla kiyé-kiyé deri goré bouli báfe; bólke Íba ye tuáñra re sobór gorí táikke deh, kiyólla-hoilé honó ezzon dónco óizagoi de híyan Íba ye no saá, bólke saá de, beggúne zen touwá gorífele.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Lekin Malik or din sur aiyé fángori beh aibó. Hé din asman eggwá ḍoóñr uzore ofát óizayboi, aar san, beil, edde tara ókkol tez ooine milai zayboi; duniyai edde híyan or ham ókkol zolizaybói.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Híin beggún zettót héndilla góri nac óizayboi, tuáñra ttu hondilla manúc ón sáa? Tuáñra ttu pak edde dindári góri soli,
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Allar din aibár entezar ot edde yíba hára anáibar kucíc ot ón sáa. Hé din toh asman furi dónco óizayboi, aar san, beil, edde tara ókkol tez ooine milai zayboi.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Lekin Íbar waada mozin añára noya asman edde noya zobin or entezar ot así, zeṛé forhésgari táke.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Hétolla, adorja ókkol, zettót tuáñra híin or entezar ot asó, kucíc goró de ki, Alla ye zeéne tuáñra re cántir hálot ot dak sára edde behosúr lootfa.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Ṭáariba de, añárar Malik or sobór óilde nejat or mouka; ze hotá añárar adorja bái Páule yó Allar diiya giyan mozin tuáñrar hañse leikké.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Yóggwa ye nizor ceñṛí beggún ot óu iín ókkol leikké, ziín ot endilla hodún hotá asé ziín buzíte mockil. Taalim sára edde komzur ókkole ítara baki pak-kalam bodole de héndilla híin ore yó bodolifélai, nizor lla borbadi foida goré.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Hétolla hoóir, ó adorja ókkol, tuáñra híyan age lóti zano ísafe, úñciyar táko, zeéne hé bedini ókkol or gollote tuáñra re gollot rastat no loizagói, aar nizor mozbut zaga ttu lori no zogói;
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 bólke añárar Malik edde Nejatdoya Isá Mosihr rahámot ot edde Íba re sinát zetó éto baró. Yala edde abadulabad foijjonto Íbar taarif ówat tákouk. Aamin.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.