2 Pedro 3

rhgc (RHGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ó adorja ókkol, tuáñrar hañse lekír de yián óilde añár dusára ceñṛí. Yaad gorídiyar mikká ttu añí duní ceñṛít tuáñrar sáf dil ore laridiyí,
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 zeéne tuáñra pak nobi ókkole ze hotá ókkol age lóti hoóigiye aar Malik edde Nejatdoyar ze hókum tuáñrar sáhabir duara aiccé híin yaad rakó.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Ebbe age yián zanilo de ki, ahéri zobanat ṭátṭaibazi-goróya ókkol ṭátṭaibazi gorí-gorí aibó, aar nizor hóraf azzuye solibó.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Ítara hoibó de, “Íba aibár waada hoṛé giiyói? Hárr kessú toh añárar dada-bafdada ókkol moot or gúm ot fori baade yo aijjó undilla solat asé zendilla híin duniyair foidayecir héñtte lóti accíl.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Montor ítara buzísinti foóraifele de ki, boóut age Allar kalame asman foida óiye, aar zobin ore faní ttu banai fanít kaayem goijjé,
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 ze fanír duara hé zobanar duniyai re tuwán aní dónco gorífela gíyl.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Hé ekí kalame beh yalar asman edde zobin ore ooin loi zolai difélai bolla raká gíyeh. Híin ore héfazot raká zaybo de, bedini ókkol or bisar edde borbadir din foijjonto.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Montor adorja ókkol, tuáñra e hotá foórai no felaiyo de ki, Malik or nozor ot ek din ek ázar bosór or fúwan aar ek ázar bosór ek din or fúwan.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Malike Íbar waada fura goitté deri goré de no, zendilla kiyé-kiyé deri goré bouli báfe; bólke Íba ye tuáñra re sobór gorí táikke deh, kiyólla-hoilé honó ezzon dónco óizagoi de híyan Íba ye no saá, bólke saá de, beggúne zen touwá gorífele.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Lekin Malik or din sur aiyé fángori beh aibó. Hé din asman eggwá ḍoóñr uzore ofát óizayboi, aar san, beil, edde tara ókkol tez ooine milai zayboi; duniyai edde híyan or ham ókkol zolizaybói.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Híin beggún zettót héndilla góri nac óizayboi, tuáñra ttu hondilla manúc ón sáa? Tuáñra ttu pak edde dindári góri soli,
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Allar din aibár entezar ot edde yíba hára anáibar kucíc ot ón sáa. Hé din toh asman furi dónco óizayboi, aar san, beil, edde tara ókkol tez ooine milai zayboi.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Lekin Íbar waada mozin añára noya asman edde noya zobin or entezar ot así, zeṛé forhésgari táke.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Hétolla, adorja ókkol, zettót tuáñra híin or entezar ot asó, kucíc goró de ki, Alla ye zeéne tuáñra re cántir hálot ot dak sára edde behosúr lootfa.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Ṭáariba de, añárar Malik or sobór óilde nejat or mouka; ze hotá añárar adorja bái Páule yó Allar diiya giyan mozin tuáñrar hañse leikké.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Yóggwa ye nizor ceñṛí beggún ot óu iín ókkol leikké, ziín ot endilla hodún hotá asé ziín buzíte mockil. Taalim sára edde komzur ókkole ítara baki pak-kalam bodole de héndilla híin ore yó bodolifélai, nizor lla borbadi foida goré.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Hétolla hoóir, ó adorja ókkol, tuáñra híyan age lóti zano ísafe, úñciyar táko, zeéne hé bedini ókkol or gollote tuáñra re gollot rastat no loizagói, aar nizor mozbut zaga ttu lori no zogói;
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 bólke añárar Malik edde Nejatdoya Isá Mosihr rahámot ot edde Íba re sinát zetó éto baró. Yala edde abadulabad foijjonto Íbar taarif ówat tákouk. Aamin.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.