2 João 1

rhgc (RHGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Añí buzurgó ye,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 kiyólla-hoilé sóiyi toh añárar bútore zari táke aar abadulabad añárar fúañti tákibo.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Alla Baf or torfóttu, edde hé Baf or Fua Isá Mosihr torfóttu rahámot, meérbani, edde cánti añárar fúañti sóiyi edde muhábbote zari tákibo.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Tuáñr kessú fuain sóiyit soler de dekí añí bicí kúci óiyi, zendilla soli bolla añára Baf or torfóttu hókum faiyí.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Ó izzotdár bóin, añí tuáñre aros gorír, aiyó, añára ezzon ore ezzone muhábbot gorí. Híyan añí tuáñr hañse honó noya hókum leikkí de no, bólke waán ziyán añára re foóila cúru ttu diiya giyéh.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Añára Allar hókum mozin solon óilde muhábbot. Íbar hókum óilde yián ziyán tuáñra cúrut lóti fúni-fúni aiyór, ki hoilé, tuáñra muhábbot or foñt báy solo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Kiyólla-hoilé duniyait toh boóut dúkabaz ókkol neeillé, zetará Isá Mosih insán boni aiccé de cíkar no goré. Héndilla manúc óilde dúkabaz edde doijjal.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Úñciyar táikko, zeéne añára ziín olla meénnot goijjí híin hárai no félo, bólke híin or boccíc furafuri faizo.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Zee niki Mosihr taalim or címar baáre zaagói aar híin or bútore zari no táke, ítar bútore Alla nái. Montor zee niki hé taalim or bútore zari táke, ítar bútore Baf óu asé, Fua yó asé.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Honókiye zodi tuáñrar hañse aái héndilla taalim no deh, ítare gór ot zaga no diiyó aar sólam óu no zanaiyó.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Kiyólla-hoilé zee niki héndilla manúc ore sólam zana, íte hé manúc or bura ham ot córik óiye.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Añr ttu tuáñrar hañse lekíbar boóut kessú asé, montor añí híin habos edde cíyai lói lekíto no saáir. Añr acá asé de, añí tuáñra llói milto aiccúm, aar tuáñra llói muámuikka ói hotá hoiyúm, zeéne añárar kúci fura ó.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Tuáñr bóin zibá re Alla ye basíloiye, híbar fuain de tuáñre sólam zanar.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.