2 Coríntios 5

rhgc (RHGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiyólla-hoilé añára toh zani, zodi añára táki de e duniyaibi ṭambu, yáni haiya dónco óizagoi, añára ttu asman ot endilla ekkán billíng gór asé ziyán Allar torfóttu, híyan át or banaiya no bólke abadulabadi.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Becók, e ṭambut táki añára ḍoóñr niyác félai-félai asmani gór híyan ore hoor fiñdé fángori fiñdí bolla bicí azzu gorír,
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 kiyólla-hoilé zeñtté añára híyan ore fiñdífelaiyum, añára re biyossor faa no zaybo.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Becók, añára zetará e ṭambut así, añára fuñzár bóre ḍoóñr-ḍoóñr niyác félair, kiyólla-hoilé añára ttu afindá no bólke findá óito monehoór, zeéne fána ó de híyan ore zindigi ye giliféle.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Añára re hé moksót olla toiyar Alla ye goijjé deh, zibá ye añára re boona ísafe Ruh diiyé.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Hétolla añára hámica hímmot rakí aar zani de, zetókkal añára e insáni haiya loi así, añára Malik or héṛe házir nái;
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 kiyólla-hoilé añára toh solafíra iman or sáañte gorí deh, suké dekí no.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Ói, añára ttu hímmot asé, aar añára e haiya ttu alok ói Malik or fúañti gór ot ówa aró fosón gorí.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Hétolla añára e haiyar gór ot así yáh nái, añárar monzil-moksót óilde Íba re kúci gorón.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Kiyólla-hoilé añára beggún ottu toh Mosihr adaloti toktór muúntu hámaha házir ówa foríbo, zeéne haiya loi tákite zee zendilla ham goijjí hé mozin fottíkiye bodola fai, ham híin gom óuk yáh hóraf.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Hétolla, Malik or ḍoor kii de híyan zani añára manúc ókkol ore boṛai aníbar kucíc gorí. Alla ye toh añára re siné; añí acá gorí, tuáñrar hélome yó añára re siné.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Añára tuáñrar hañse abar añárar nam gorír de no, bólke añára re lói borái gorí bolla tuáñra re ekkán moouka diir deh, zeéne tuáñra ttu uitará lla zuwab táke zetará dil or gún lói no bólke dekí fara zah de híin lói borái goré.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kiyólla-hoilé zodi añára bekuf de óile, híyan toh Allar wasté éna; aar zodi añárar demak ṭík de óile, híyan toh tuáñrar wasté éna.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Hotá óilde, añára re Mosihr muhábbote mojbur goré, kiyólla-hoilé añára buijjí de, ekzon beggún olla moijjé rár beggún morigiyói.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Íba beggún olla etollá moijjíl, zeéne zetará basi asé ítara ar nizor lla basi no táke, bólke Ubá lla táke zibá ítarar bodol moijjíl aar abar zinda óiye.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Hétolla, ehón ottu lóti añára honókiyo re insáni buzá lói no buijjúm. Añára Mosih re insáni buzá lói buzítam de óile yo, yala añára Íba re ar héndilla góri no buzí.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Hé ísafe, zee niki Mosihr bútore asé, íte ézzon noya mohóluk óigiyoi; furana gún zaigói hárr kessú noya óiaicce.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Híin beggún Allar torfóttu beh ó, zibá ye Mosihr duara añára re Nizor loi bonot gorífelaiye, aar añára re hé bonot or hédmotdari diiyé.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Hoitó sailé, Alla Mosihr bútore ói duniyair maincóre Nizor loi bonot gorífelaiye; Íba ye ítarar guná-háta ítarar ulḍa nó dóre. Aar Íba ye hé bonot or hóbor zanaibár zimmadari añára re gosáidiye.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Hétolla añára óilam de Mosihr nomainda ókkol, zeén níki Alla ye añárar duara manúc ókkol ore becábicí aros gorér. Añára Mosihr torfóttu ói yore tuáñra re fóriyat gorí de, “Alla lloi bonizogói.”
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Kiyólla-hoilé Alla ye toh añárar bodol Ubá re gunár zagat tíyagaraiye Zibá beguná accíl, zeéne añára Íbar bútore ói Allar forhésgarir bági óizaygoi.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.