2 Coríntios 5

rhgc (RHGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kiyólla-hoilé añára toh zani, zodi añára táki de e duniyaibi ṭambu, yáni haiya dónco óizagoi, añára ttu asman ot endilla ekkán billíng gór asé ziyán Allar torfóttu, híyan át or banaiya no bólke abadulabadi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Becók, e ṭambut táki añára ḍoóñr niyác félai-félai asmani gór híyan ore hoor fiñdé fángori fiñdí bolla bicí azzu gorír,
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 kiyólla-hoilé zeñtté añára híyan ore fiñdífelaiyum, añára re biyossor faa no zaybo.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Becók, añára zetará e ṭambut así, añára fuñzár bóre ḍoóñr-ḍoóñr niyác félair, kiyólla-hoilé añára ttu afindá no bólke findá óito monehoór, zeéne fána ó de híyan ore zindigi ye giliféle.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Añára re hé moksót olla toiyar Alla ye goijjé deh, zibá ye añára re boona ísafe Ruh diiyé.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Hétolla añára hámica hímmot rakí aar zani de, zetókkal añára e insáni haiya loi así, añára Malik or héṛe házir nái;
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 kiyólla-hoilé añára toh solafíra iman or sáañte gorí deh, suké dekí no.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ói, añára ttu hímmot asé, aar añára e haiya ttu alok ói Malik or fúañti gór ot ówa aró fosón gorí.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Hétolla añára e haiyar gór ot así yáh nái, añárar monzil-moksót óilde Íba re kúci gorón.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Kiyólla-hoilé añára beggún ottu toh Mosihr adaloti toktór muúntu hámaha házir ówa foríbo, zeéne haiya loi tákite zee zendilla ham goijjí hé mozin fottíkiye bodola fai, ham híin gom óuk yáh hóraf.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Hétolla, Malik or ḍoor kii de híyan zani añára manúc ókkol ore boṛai aníbar kucíc gorí. Alla ye toh añára re siné; añí acá gorí, tuáñrar hélome yó añára re siné.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Añára tuáñrar hañse abar añárar nam gorír de no, bólke añára re lói borái gorí bolla tuáñra re ekkán moouka diir deh, zeéne tuáñra ttu uitará lla zuwab táke zetará dil or gún lói no bólke dekí fara zah de híin lói borái goré.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Kiyólla-hoilé zodi añára bekuf de óile, híyan toh Allar wasté éna; aar zodi añárar demak ṭík de óile, híyan toh tuáñrar wasté éna.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Hotá óilde, añára re Mosihr muhábbote mojbur goré, kiyólla-hoilé añára buijjí de, ekzon beggún olla moijjé rár beggún morigiyói.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Íba beggún olla etollá moijjíl, zeéne zetará basi asé ítara ar nizor lla basi no táke, bólke Ubá lla táke zibá ítarar bodol moijjíl aar abar zinda óiye.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Hétolla, ehón ottu lóti añára honókiyo re insáni buzá lói no buijjúm. Añára Mosih re insáni buzá lói buzítam de óile yo, yala añára Íba re ar héndilla góri no buzí.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Hé ísafe, zee niki Mosihr bútore asé, íte ézzon noya mohóluk óigiyoi; furana gún zaigói hárr kessú noya óiaicce.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Híin beggún Allar torfóttu beh ó, zibá ye Mosihr duara añára re Nizor loi bonot gorífelaiye, aar añára re hé bonot or hédmotdari diiyé.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Hoitó sailé, Alla Mosihr bútore ói duniyair maincóre Nizor loi bonot gorífelaiye; Íba ye ítarar guná-háta ítarar ulḍa nó dóre. Aar Íba ye hé bonot or hóbor zanaibár zimmadari añára re gosáidiye.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Hétolla añára óilam de Mosihr nomainda ókkol, zeén níki Alla ye añárar duara manúc ókkol ore becábicí aros gorér. Añára Mosihr torfóttu ói yore tuáñra re fóriyat gorí de, “Alla lloi bonizogói.”
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kiyólla-hoilé Alla ye toh añárar bodol Ubá re gunár zagat tíyagaraiye Zibá beguná accíl, zeéne añára Íbar bútore ói Allar forhésgarir bági óizaygoi.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.