2 Coríntios 11
rhgc (RHGC) vs NVT
1 Añí acá gorír tuáñra añr kessú bekufai re bordac goríba; becók tuáñra bordac gorór óu.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Añr ttu tuáñra lla Allar ḍóilla gairot asé; kiyólla-hoilé añí toh tuáñra re ekgwá hócom lói zuragatá gorífelayi, yáni Mosih llói, zeéne añí tuáñra re Íbar át ot pak hoinna ísafe tulídi fari.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Lekin añí ḍoorair de ki, zendilla háfe nizor saláki lói Háwa re gunát félaiye, héndilla tuáñrar demak ore yó honókiye tuáñra ttu Mosih llói ze imandari edde pak taalukat asé híyan ottu gollot ot loizaybói.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Kiyólla-hoilé zodi honókiye aái ar eggwá Isár tobolik goré, zibár baabute añára tobolik nó gorí, yáto zodi tuáñra endilla honó ruh foo zibá tuáñra faiyó de Íba llói alok, yáh endilla honó kúchóbor foo ziyán tuáñra kobul goijjó de híyan lói alok, híin toh tuáñra kúcir sáañte bordac goró.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Añí toh nizoré hé “barík sáhabi” howá zah de ítarar túaro honó hom no ṭáari.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Zodi añí cúndorgori boiyan di no zanilé yo, elóm or híkka ttu toh añí héndilla no. Híyan toh añára hárr kessút máze furafurir sáañte tuáñra re daháiyi.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Tuáñrar tokka barí bolla añí niróc ói tuáñrar hañse Allar kúchóbor maana tobolik goijjí de híyan kí añí guná goijjí de né?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Tuáñrar hédmot gorí bolla bóuli añí oinno zomát ókkol ottu dam goiccí, hoitó sailé ítara re luṭ goijjí.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Aar zeñtté añí tuáñrar fúañti tákite muútac ot foijjílam, héñtte añí honókiyo lla zulap nó ói, kiyólla-hoilé Makedóniya ttu aiccíl de báiyain núne añr zorurot ókkol furafuri fura goijjíl. Añí hárr kessút nizoré tuáñra lla zulap no ói fán goijjílam, aar héndilla gorát tákiyum óu.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Mosihr ze sóiyi añr bútore asé, añí híyan or hosóm hái hoóir, Akayar elaka ókkol ot añré e borái gorá ttu honókiye bon gorí no faribó.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Híyan kiyólla hoóir? Añí tuáñra re muhábbot no gorí de né? Alla ye zane, añí tuáñra re muhábbot gorí.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Montor añí ziyán gorír híyan gorát táikkum, zeéne añí uitará re moouka faito no dih, zetará añára goijjí de héndilla ham ókkol goijjé hoói borái gorí añára llói borabor óibar moouka tuwar.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Kiyólla-hoilé héndilla manúc ítara toh misá sáhabi, edde fókkorai góri ham-goróya ókkol, zetará nizoré Mosihr sáhabi ísafe dahái bolla bét dóre.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Taajup óibar kessú nái, kiyólla-hoilé Cóitan nize yó toh nurani fírista ísafe bét dóre.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Hétolla ítar gulam ókkole yó forhésgarir háadem ísafe bét dóre de híyan ḍoóñr hotá no. Ítarar notiza ítarar ham mozin beh faibo.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Añí abar hoóir, añré honókiye bekuf bouli no báippo; montor zodi báfo, tóoile añré ezzon bekuf ísafe óile gosó, zeéne añí yó ekkaná borái gorí fari.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Asóle yala añí héndilla boráir ekine ziín hoóir, híin Malik or mozin no bólke ezzon bekuf or ḍóilla góri hoóir deh.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Boóut zone zettót duniyaibi mozin borái gorér, añí yó borái goijjúm.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Kiyólla-hoilé tuáñra toh giyani ói bekuf ókkol ore kúcir sáañte bordac goró.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Siríf híyan no, zodi honókiye tuáñra re gulam banailé, tuáñra re dónco gorífelaile, tuáñra ttu fáida tulíle, nizoré nize barík kúwalaile, yáh tuáñra re gal sái suwar maille, tuáñra híin óu toh bordac goró.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Añí córmindar sáañte yián kobul háir de ki, añára híin gorá ttu bicí komzur accílam.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ítara Hibrani de né? Añí yó toh héndilla. Ítara Isráili de né? Añí yó toh héndilla. Ítara Ibrahím or nosól de né? Añí yó toh héndilla.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ítara Mosihr háadem de né?—Ezzon fool or ḍóilla góri hoiyúm hoilé—añí toh aró bicí: bicí meénnot gorát óu, ziyól haṛat óu, háñdai fiṛa hát óu, aar barbár moot loi mukabela ówat óu.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Yohúdi ókkol ottu añí ek hom salic cwar dóre fañs bar dura háiyi.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Tin bar añí ḍanḍa loi fiṛa háiyi, ekbar fattór mara háiyi; tin bar foijjonto añí zair de zaáñs báñgi ḍufígilgoi, aar añr ttu doijjat mazé ek rait ek din haṛa foijjé de asé.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Añr egazá sofór ot añí boóut ḍóilla hótara ókkol ot foijjílam: hál or hótorat, ḍahañit or hótorat, nizor koumi maincór hótorat, Beyohúdi ókkol or hótorat, cóor or hótorat, moidan elakar hótorat, doijjar hótorat, edde misá báiyain dor hótorat.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Añí bicí meénnot edde duk ókkol goijjí, aar boóut rait urgúma haṛaiyí de asé. Añí búk tiráce duk faiyí, aar egazá-egazá waácca táikki de asé. Añí cíte edde hoorsuore yó duk faiyí.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Argún or hotá ero, tamám zomát ókkol olla asé de sintabáfani ye añré fottí din dabat táke.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Hone komzur óile añí komzur no ói de asé? Haré gunát félaile añr bútore no fure de asé?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Zodi borái goríbar zorur ó, añí uúin lói borái goríyum ziín añr komzuri loi bazá asé.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Malik Isár Alla edde Baf, zibár taarif abadulabad ówat tákibo, Íba ye zane añí misá hotá hoóir de no.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Damáskas ot máze, añré gereftar gorí bolla bóuli baáñcca Aritas or hákime Damáskas cóor ore faára dí raikkíl.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Montor añré eggwá lai ot góri ḍebal or ekkán zanála báy nise lamaidiya gyíl, tói añí yóggwar át ottu basigiyígoi.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.