1 João 2

rhgc (RHGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ó adorja fuain, añí tuáñrar hañse iín etollá lekír, zeéne tuáñra guná no goró. Montor zodi honókiye guná gorífele, añára ttu de Baf or hañse ezzon Cúwaricgar asé, Íba óilde forhésgar Isá Mosih.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Íba Nize óilde añárar gunár koffara; siríf añárar no, bólke fura duniyair maincór gunár óu.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Añára zodi Íbar hókum ókkol amól gorí, tóoile zani faijjum de ki, añára Íba re siní faijjí.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Zee niki endilla hoó, “Añí Íba re siní faijjí,” lekin Íbar hókum ókkol amól no goré, íte misákur, ítar bútore sóiyi nái.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Montor zee niki Íbar kalam amól goré, becók ítar bútore Allar muhábbot furafuri asé. Híyane añára zani fari de, añára Íbar bútore así.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Zee niki Íbar bútore así hoói dabi goré, ítar ttu Íbar ḍóilla góri solar fóros.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ó adorja ókkol, añí tuáñrar hañse honó noya hókum lekír de no, bólke ekkán furana hókum, ziyán tuáñrar hañse foóila cúrut lóti asé. Furana hókum híyan óilde tuáñra fúinno de hé kalam.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Arek ruwate, añí tuáñrar hañse ekkán noya hókum lekír hoilé fare, ziyán or sóiyi Íbar bútore edde tuáñrar bútore dahá zah, kiyólla-hoilé andár fúraizargoi aar asól nur zola cúru óigiyoi.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Zee niki nur ot así hoó montor nizor bái ore nafórot goré, íte aijjó andár ot asé.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Aar zee niki nizor bái ore muhábbot goré íte nur ot táke, aar ítar ttu ujáṭ háibar kessú nái.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Montor zee niki nizor bái ore nafórot goré, íte andár ot asé aar andár ot solafíra goré; íte hoṛé zaar de híyan íte no zane, kiyólla-hoilé andáre ítar suk añdá gorífelaiye.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ó gura fuain ókkol, añí tuáñrar hañse etollá lekír,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ó baf ókkol, añí tuáñrar hañse etollá lekír,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ó baf ókkol, añí tuáñrar hañse etollá leikkí,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Duniyai re yáh duniyait asé de honó kessú re muhábbot no goijjó. Zee niki duniyai re muhábbot goré, ítar bútore Baf or muhábbot nái.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Kiyólla-hoilé duniyait asé de híin toh, jisím or azzu, suk or lalós edde zindigir borái; híin Baf or torfóttu no, bólke duniyair torfóttu.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Duniyai edde duniyair azzu ókkol fúraizargoi, montor zee niki Allar moncá mozin goré, íte abadulabad tákibo.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ó fuain ókkol, yala óilde ahéri októ; tuáñra de fúinno, Doijjal aiyér, ehón úddwa boóut doijjal aáigiyoi. Híyane añára zani de, yala óilde ahéri októ.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Becók ítara añárar héntu neeligiyói, háleke ítara añárar manúc nu accíl; kiyólla-hoilé ítara zodi añárar manúc óito, tóoile ítara añárar fúañti táizaitoi; montor ítara neeligiyói de híyane sáf zahér de, ítara ezzon óu añárar manúc nu accíl.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Montor tuáñrar uore toh Pakzone zimmadari diiyé, aar tuáñra beggúne sóiyi re zano.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Tuáñra sóiyi re no zano bóuli ṭáari añí tuáñrar hañse lekír de no, bólke etollá kiyólla-hoilé tuáñra sóiyi re zano, aró zano de ki, sóiyi ttu honó misá nu aiyé.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Zee niki Isá re Mosih de inkar goré, íte misákur no ói ar kii? Zee niki Baf edde Fua re inkar goré, íte toh doijjal.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Zee niki Fua re inkar goré, ítar bútore Baf nái; aar zee niki Fua re cíkar goré, ítar bútore Baf óu asé.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Hétolla saiyó, tuáñra foóila cúru ttu lóti ziín fúni-fúni aiyór híin tuáñrar dil ot táke fán. Tuáñra foóila cúru ttu lóti ziín fúni-fúni aiyór híin zodi tuáñrar dil ot táke, tóoile tuáñra yó Fua edde Baf or bútore tákiba.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Mosih ye añára re ziyán diibar waada goijjé híyan óilde ofúrani zindigi.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Añí tuáñrar hañse iín uitarár baabute leikkí zetará tuáñra re gollot rastat loizaitó kucíc gorér.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Lekin tuáñrar uore Íba ye ze zimmadari diiyé híyan toh tuáñrar dil ot táke. Hétolla tuáñra ttu ar honókiyor taalim or zorurot nái, kiyólla-hoilé Íbar Ruh ye toh tuáñra re hárr kessúr taalim deh, aar híin misá no bólke sóiyi. Hétolla Ruh ye tuáñra re zendilla taalim diyé, héndilla tuáñra Íbar bútore zari táko.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ói, ó adorja fuain ókkol, Íbar bútore zari táko, zeéne Íba zeñtté zahér óibo, héñtte añára ttu hímmot táke, aar Íba aibó de din ot Íbar muúntu córminda ówa no fore.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Tuáñra zehón Íba forhésgar de zano, tuáñra yián óu zanibá de ki, zetará forhésgari zindigi haṛa, ítarar zormo Alla ttu óiye.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.