1 João 2
rhgc (RHGC) vs ARC
1 Ó adorja fuain, añí tuáñrar hañse iín etollá lekír, zeéne tuáñra guná no goró. Montor zodi honókiye guná gorífele, añára ttu de Baf or hañse ezzon Cúwaricgar asé, Íba óilde forhésgar Isá Mosih.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Íba Nize óilde añárar gunár koffara; siríf añárar no, bólke fura duniyair maincór gunár óu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Añára zodi Íbar hókum ókkol amól gorí, tóoile zani faijjum de ki, añára Íba re siní faijjí.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Zee niki endilla hoó, “Añí Íba re siní faijjí,” lekin Íbar hókum ókkol amól no goré, íte misákur, ítar bútore sóiyi nái.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Montor zee niki Íbar kalam amól goré, becók ítar bútore Allar muhábbot furafuri asé. Híyane añára zani fari de, añára Íbar bútore así.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Zee niki Íbar bútore así hoói dabi goré, ítar ttu Íbar ḍóilla góri solar fóros.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Ó adorja ókkol, añí tuáñrar hañse honó noya hókum lekír de no, bólke ekkán furana hókum, ziyán tuáñrar hañse foóila cúrut lóti asé. Furana hókum híyan óilde tuáñra fúinno de hé kalam.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Arek ruwate, añí tuáñrar hañse ekkán noya hókum lekír hoilé fare, ziyán or sóiyi Íbar bútore edde tuáñrar bútore dahá zah, kiyólla-hoilé andár fúraizargoi aar asól nur zola cúru óigiyoi.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Zee niki nur ot así hoó montor nizor bái ore nafórot goré, íte aijjó andár ot asé.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Aar zee niki nizor bái ore muhábbot goré íte nur ot táke, aar ítar ttu ujáṭ háibar kessú nái.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Montor zee niki nizor bái ore nafórot goré, íte andár ot asé aar andár ot solafíra goré; íte hoṛé zaar de híyan íte no zane, kiyólla-hoilé andáre ítar suk añdá gorífelaiye.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ó gura fuain ókkol, añí tuáñrar hañse etollá lekír,
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Ó baf ókkol, añí tuáñrar hañse etollá lekír,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ó baf ókkol, añí tuáñrar hañse etollá leikkí,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Duniyai re yáh duniyait asé de honó kessú re muhábbot no goijjó. Zee niki duniyai re muhábbot goré, ítar bútore Baf or muhábbot nái.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kiyólla-hoilé duniyait asé de híin toh, jisím or azzu, suk or lalós edde zindigir borái; híin Baf or torfóttu no, bólke duniyair torfóttu.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Duniyai edde duniyair azzu ókkol fúraizargoi, montor zee niki Allar moncá mozin goré, íte abadulabad tákibo.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ó fuain ókkol, yala óilde ahéri októ; tuáñra de fúinno, Doijjal aiyér, ehón úddwa boóut doijjal aáigiyoi. Híyane añára zani de, yala óilde ahéri októ.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Becók ítara añárar héntu neeligiyói, háleke ítara añárar manúc nu accíl; kiyólla-hoilé ítara zodi añárar manúc óito, tóoile ítara añárar fúañti táizaitoi; montor ítara neeligiyói de híyane sáf zahér de, ítara ezzon óu añárar manúc nu accíl.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Montor tuáñrar uore toh Pakzone zimmadari diiyé, aar tuáñra beggúne sóiyi re zano.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Tuáñra sóiyi re no zano bóuli ṭáari añí tuáñrar hañse lekír de no, bólke etollá kiyólla-hoilé tuáñra sóiyi re zano, aró zano de ki, sóiyi ttu honó misá nu aiyé.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Zee niki Isá re Mosih de inkar goré, íte misákur no ói ar kii? Zee niki Baf edde Fua re inkar goré, íte toh doijjal.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Zee niki Fua re inkar goré, ítar bútore Baf nái; aar zee niki Fua re cíkar goré, ítar bútore Baf óu asé.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Hétolla saiyó, tuáñra foóila cúru ttu lóti ziín fúni-fúni aiyór híin tuáñrar dil ot táke fán. Tuáñra foóila cúru ttu lóti ziín fúni-fúni aiyór híin zodi tuáñrar dil ot táke, tóoile tuáñra yó Fua edde Baf or bútore tákiba.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Mosih ye añára re ziyán diibar waada goijjé híyan óilde ofúrani zindigi.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Añí tuáñrar hañse iín uitarár baabute leikkí zetará tuáñra re gollot rastat loizaitó kucíc gorér.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Lekin tuáñrar uore Íba ye ze zimmadari diiyé híyan toh tuáñrar dil ot táke. Hétolla tuáñra ttu ar honókiyor taalim or zorurot nái, kiyólla-hoilé Íbar Ruh ye toh tuáñra re hárr kessúr taalim deh, aar híin misá no bólke sóiyi. Hétolla Ruh ye tuáñra re zendilla taalim diyé, héndilla tuáñra Íbar bútore zari táko.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Ói, ó adorja fuain ókkol, Íbar bútore zari táko, zeéne Íba zeñtté zahér óibo, héñtte añára ttu hímmot táke, aar Íba aibó de din ot Íbar muúntu córminda ówa no fore.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Tuáñra zehón Íba forhésgar de zano, tuáñra yián óu zanibá de ki, zetará forhésgari zindigi haṛa, ítarar zormo Alla ttu óiye.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.