1 Coríntios 10

rhgc (RHGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Báiboináin ókkol, añí no saái tuáñra yián or ozana táko, ki hoilé, añárar tamám bafdada ókkol miyúlar sáiyar tole accíl, aar ítara beggúne doijja farái giíl.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ítara Muúsar ummot ói bolla beggúne miyúlat edde doijjat bápṭisma lóil;
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 beggúne ekí gabi hána háail,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 edde beggúne ekí gabi faní háail. Kiyólla-hoilé ítara faní háito de óilde ítarar fúañti-fúañti zaito de gabi Cíl yíba ttu, hé Cíl lwá óilde Mosih.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Montor toóu ítara beecbák lói Alla kúci nu accíl, hétolla ítarar lac ókkol moidan zagat dorbodor óigilgoi.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Híin añára lla sébok boinné, zeéne añára ttu bura ham goittó dilmon no táke zendilla ítara ttu accíl.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Tuáñra mutti fuñza no goijjó, zendilla ítara hodúne goijjíl. Pak-kalam ot endilla asé, “Manúc ókkole hána-fina háito boói nasitó uiṭṭé.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Aiyó añára zená no gorí, zendilla ítara hodúne gorí ek din ot ekkuri tin ázar manúc morigílgoi;
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 añára Malik ore entán no gorí, zendilla ítara hodúne goijjíl, aar háf ókkol or hoñran hái morigílgoi;
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 cékayot no gorí, zendilla ítara hodúne goijjíl, aar hálak-goróya fírista ye hálak gorífelail.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Maincé sébok hásil gorí bolla híin ítarar uore óiye deh, aar añára ahéri zobanar maincór nosíyot olla híin leká gíyeh.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Hétolla, zee niki mozbut gori tíyaiya asé bóuli ṭáare, íte úñciyar tóuk, zeéne fori no zagói.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Tuáñra toh endilla honó entán ot nó foro, ziín insán olla aamfám no. Alla toh biccácdar; Íba ye tuáñra re bordac gorí no faro de héndilla entán ot foitto no dibo; bólke entán or fúañti-fúañti héntu neeliaibár foñt óu milaidibo, zeéne tuáñra híyan bordac gorí faro.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Hétolla hoóir, ó añr adorja ókkol, mutti fuñza ttu dáizogoi.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Añí tuáñra re aholbon bouli buzí hotá iín hoóir. Añí hoóir de hotá híin tuáñra nize báfiso.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Zeñtté añára rahámot or fiyala ttu Alla re cúkuriya gorí hái, añára kí Mosihr lou wót córik ói no zaygói né? Aar zeñtté ruṭi báñgi hái, añára kí Mosihr gaat córik ói no zaygói né?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Ruṭi asé de toh ekgwá, hétolla añára bicí de óile yo añára ek gaa, kiyólla-hoilé añára beggúne toh hé ekgwá ruṭi éna hái.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Boni Isráil or baabute báfiso: zetará kurbani diya hána ókkol háa, ítara kí kurbani-gáñt córik ói no zagói né?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Híyan lói kí añí endilla hoitó saáir de, muttir hañse kurbani diya hána ókkol or kimot asé, yáh mutti ókkol or kimot asé?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 No, bólke hoitó saáir de, Beyohúdi ókkole ziín kurbani de híin ítara Allar hañse kurbani dede no bólke bút ókkol or hañse de deh. Aar añí no saái de ki, tuáñra bút ókkol lói honó taalukat rakó.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Tuáñra Malik or fiyala ttu edde bút ókkol or fiyala ttu ekku fúañti hái no faribá. Tuáñra Malik or mes ot edde bút ókkol or mes ot ekku fúañti córik ói no faribá.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Náki añára Malik ore gairot tulídir dé? Añára kí Íbar túaro boluwar?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Honókiye endilla hoibá de tákito fare, “Añr lla hárr kessú zayes,” Ṭík hotá, montor hárr kessú ye manúc ore fáida no goré. Añí yó hoói faijjum, “Añr lla hárr kessú zayes,” montor hárr kessú ye toh manúc ore torki no goré.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Honókiye nizor fáida no tuwaiyó, bólke oinno zon or fáida tuwo.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Gussor bazar ot ziín bese híin háiyo; hélom or wasté honó súwal no goijjó;
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 kiyólla-hoilé pak-kalam ot endilla asé, “Duniyai edde duniyait asé de híin beggún Mabud or.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Zodi honó gairimandáre tuáñra re hánar dawot de aar tuáñra hé dawot kobul goijjó de óile, tuáñrar muúntu ziín dee híin háifelaiyo; hélom or wasté honó súwal no goijjó.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Montor zodi honókiye tuáñra re eén hoó, “Gusso iín mutti re peec goijjá,” tóoile zibá ye tuáñra re batalaidiyé yóggwar wasté edde hélom or wasté híin na háiyo;
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 añí tuáñrar nizor hélom or hotá hoóir de no, bólke yóggwar. Kiyólla-hoilé oinno zon or hélome kiyá añr azadir fáisela goittó?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Zodi añí cúkuriya gorí hái, tóoile ziín olla añí cúkuriya gorí híin or zoriya kiyá añr bodnam óito?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Hétolla hoóir, tuáñra hóo yáh fiyó, yáh oinno kessú goró, beggún Allar mohíma ói bolla goríyo.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Honókiyo lla oñsá no boinno; Yohúdi lla óuk yáh Girík olla, aar yáh Allar zomát olla,
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 zendilla gori níki añí yó hárr torikaye fottíkiyo re kúci goríbar kucíc gorí. Añí nizor fáidai no tuwai bicí zon or fáidai tuwai, zeéne ítara nejat fa.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.