1 Coríntios 10
rhgc (RHGC) vs ARIB
1 Báiboináin ókkol, añí no saái tuáñra yián or ozana táko, ki hoilé, añárar tamám bafdada ókkol miyúlar sáiyar tole accíl, aar ítara beggúne doijja farái giíl.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Ítara Muúsar ummot ói bolla beggúne miyúlat edde doijjat bápṭisma lóil;
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 beggúne ekí gabi hána háail,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 edde beggúne ekí gabi faní háail. Kiyólla-hoilé ítara faní háito de óilde ítarar fúañti-fúañti zaito de gabi Cíl yíba ttu, hé Cíl lwá óilde Mosih.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Montor toóu ítara beecbák lói Alla kúci nu accíl, hétolla ítarar lac ókkol moidan zagat dorbodor óigilgoi.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Híin añára lla sébok boinné, zeéne añára ttu bura ham goittó dilmon no táke zendilla ítara ttu accíl.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Tuáñra mutti fuñza no goijjó, zendilla ítara hodúne goijjíl. Pak-kalam ot endilla asé, “Manúc ókkole hána-fina háito boói nasitó uiṭṭé.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Aiyó añára zená no gorí, zendilla ítara hodúne gorí ek din ot ekkuri tin ázar manúc morigílgoi;
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 añára Malik ore entán no gorí, zendilla ítara hodúne goijjíl, aar háf ókkol or hoñran hái morigílgoi;
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 cékayot no gorí, zendilla ítara hodúne goijjíl, aar hálak-goróya fírista ye hálak gorífelail.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Maincé sébok hásil gorí bolla híin ítarar uore óiye deh, aar añára ahéri zobanar maincór nosíyot olla híin leká gíyeh.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Hétolla, zee niki mozbut gori tíyaiya asé bóuli ṭáare, íte úñciyar tóuk, zeéne fori no zagói.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Tuáñra toh endilla honó entán ot nó foro, ziín insán olla aamfám no. Alla toh biccácdar; Íba ye tuáñra re bordac gorí no faro de héndilla entán ot foitto no dibo; bólke entán or fúañti-fúañti héntu neeliaibár foñt óu milaidibo, zeéne tuáñra híyan bordac gorí faro.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Hétolla hoóir, ó añr adorja ókkol, mutti fuñza ttu dáizogoi.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Añí tuáñra re aholbon bouli buzí hotá iín hoóir. Añí hoóir de hotá híin tuáñra nize báfiso.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Zeñtté añára rahámot or fiyala ttu Alla re cúkuriya gorí hái, añára kí Mosihr lou wót córik ói no zaygói né? Aar zeñtté ruṭi báñgi hái, añára kí Mosihr gaat córik ói no zaygói né?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ruṭi asé de toh ekgwá, hétolla añára bicí de óile yo añára ek gaa, kiyólla-hoilé añára beggúne toh hé ekgwá ruṭi éna hái.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Boni Isráil or baabute báfiso: zetará kurbani diya hána ókkol háa, ítara kí kurbani-gáñt córik ói no zagói né?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Híyan lói kí añí endilla hoitó saáir de, muttir hañse kurbani diya hána ókkol or kimot asé, yáh mutti ókkol or kimot asé?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 No, bólke hoitó saáir de, Beyohúdi ókkole ziín kurbani de híin ítara Allar hañse kurbani dede no bólke bút ókkol or hañse de deh. Aar añí no saái de ki, tuáñra bút ókkol lói honó taalukat rakó.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Tuáñra Malik or fiyala ttu edde bút ókkol or fiyala ttu ekku fúañti hái no faribá. Tuáñra Malik or mes ot edde bút ókkol or mes ot ekku fúañti córik ói no faribá.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Náki añára Malik ore gairot tulídir dé? Añára kí Íbar túaro boluwar?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Honókiye endilla hoibá de tákito fare, “Añr lla hárr kessú zayes,” Ṭík hotá, montor hárr kessú ye manúc ore fáida no goré. Añí yó hoói faijjum, “Añr lla hárr kessú zayes,” montor hárr kessú ye toh manúc ore torki no goré.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Honókiye nizor fáida no tuwaiyó, bólke oinno zon or fáida tuwo.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Gussor bazar ot ziín bese híin háiyo; hélom or wasté honó súwal no goijjó;
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 kiyólla-hoilé pak-kalam ot endilla asé, “Duniyai edde duniyait asé de híin beggún Mabud or.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Zodi honó gairimandáre tuáñra re hánar dawot de aar tuáñra hé dawot kobul goijjó de óile, tuáñrar muúntu ziín dee híin háifelaiyo; hélom or wasté honó súwal no goijjó.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Montor zodi honókiye tuáñra re eén hoó, “Gusso iín mutti re peec goijjá,” tóoile zibá ye tuáñra re batalaidiyé yóggwar wasté edde hélom or wasté híin na háiyo;
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 añí tuáñrar nizor hélom or hotá hoóir de no, bólke yóggwar. Kiyólla-hoilé oinno zon or hélome kiyá añr azadir fáisela goittó?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Zodi añí cúkuriya gorí hái, tóoile ziín olla añí cúkuriya gorí híin or zoriya kiyá añr bodnam óito?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Hétolla hoóir, tuáñra hóo yáh fiyó, yáh oinno kessú goró, beggún Allar mohíma ói bolla goríyo.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Honókiyo lla oñsá no boinno; Yohúdi lla óuk yáh Girík olla, aar yáh Allar zomát olla,
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 zendilla gori níki añí yó hárr torikaye fottíkiyo re kúci goríbar kucíc gorí. Añí nizor fáidai no tuwai bicí zon or fáidai tuwai, zeéne ítara nejat fa.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.