1 Coríntios 10

rhgc (RHGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Báiboináin ókkol, añí no saái tuáñra yián or ozana táko, ki hoilé, añárar tamám bafdada ókkol miyúlar sáiyar tole accíl, aar ítara beggúne doijja farái giíl.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ítara Muúsar ummot ói bolla beggúne miyúlat edde doijjat bápṭisma lóil;
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 beggúne ekí gabi hána háail,
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 edde beggúne ekí gabi faní háail. Kiyólla-hoilé ítara faní háito de óilde ítarar fúañti-fúañti zaito de gabi Cíl yíba ttu, hé Cíl lwá óilde Mosih.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Montor toóu ítara beecbák lói Alla kúci nu accíl, hétolla ítarar lac ókkol moidan zagat dorbodor óigilgoi.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Híin añára lla sébok boinné, zeéne añára ttu bura ham goittó dilmon no táke zendilla ítara ttu accíl.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Tuáñra mutti fuñza no goijjó, zendilla ítara hodúne goijjíl. Pak-kalam ot endilla asé, “Manúc ókkole hána-fina háito boói nasitó uiṭṭé.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Aiyó añára zená no gorí, zendilla ítara hodúne gorí ek din ot ekkuri tin ázar manúc morigílgoi;
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 añára Malik ore entán no gorí, zendilla ítara hodúne goijjíl, aar háf ókkol or hoñran hái morigílgoi;
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 cékayot no gorí, zendilla ítara hodúne goijjíl, aar hálak-goróya fírista ye hálak gorífelail.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Maincé sébok hásil gorí bolla híin ítarar uore óiye deh, aar añára ahéri zobanar maincór nosíyot olla híin leká gíyeh.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Hétolla, zee niki mozbut gori tíyaiya asé bóuli ṭáare, íte úñciyar tóuk, zeéne fori no zagói.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Tuáñra toh endilla honó entán ot nó foro, ziín insán olla aamfám no. Alla toh biccácdar; Íba ye tuáñra re bordac gorí no faro de héndilla entán ot foitto no dibo; bólke entán or fúañti-fúañti héntu neeliaibár foñt óu milaidibo, zeéne tuáñra híyan bordac gorí faro.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Hétolla hoóir, ó añr adorja ókkol, mutti fuñza ttu dáizogoi.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Añí tuáñra re aholbon bouli buzí hotá iín hoóir. Añí hoóir de hotá híin tuáñra nize báfiso.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Zeñtté añára rahámot or fiyala ttu Alla re cúkuriya gorí hái, añára kí Mosihr lou wót córik ói no zaygói né? Aar zeñtté ruṭi báñgi hái, añára kí Mosihr gaat córik ói no zaygói né?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ruṭi asé de toh ekgwá, hétolla añára bicí de óile yo añára ek gaa, kiyólla-hoilé añára beggúne toh hé ekgwá ruṭi éna hái.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Boni Isráil or baabute báfiso: zetará kurbani diya hána ókkol háa, ítara kí kurbani-gáñt córik ói no zagói né?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Híyan lói kí añí endilla hoitó saáir de, muttir hañse kurbani diya hána ókkol or kimot asé, yáh mutti ókkol or kimot asé?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 No, bólke hoitó saáir de, Beyohúdi ókkole ziín kurbani de híin ítara Allar hañse kurbani dede no bólke bút ókkol or hañse de deh. Aar añí no saái de ki, tuáñra bút ókkol lói honó taalukat rakó.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Tuáñra Malik or fiyala ttu edde bút ókkol or fiyala ttu ekku fúañti hái no faribá. Tuáñra Malik or mes ot edde bút ókkol or mes ot ekku fúañti córik ói no faribá.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Náki añára Malik ore gairot tulídir dé? Añára kí Íbar túaro boluwar?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Honókiye endilla hoibá de tákito fare, “Añr lla hárr kessú zayes,” Ṭík hotá, montor hárr kessú ye manúc ore fáida no goré. Añí yó hoói faijjum, “Añr lla hárr kessú zayes,” montor hárr kessú ye toh manúc ore torki no goré.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Honókiye nizor fáida no tuwaiyó, bólke oinno zon or fáida tuwo.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Gussor bazar ot ziín bese híin háiyo; hélom or wasté honó súwal no goijjó;
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 kiyólla-hoilé pak-kalam ot endilla asé, “Duniyai edde duniyait asé de híin beggún Mabud or.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Zodi honó gairimandáre tuáñra re hánar dawot de aar tuáñra hé dawot kobul goijjó de óile, tuáñrar muúntu ziín dee híin háifelaiyo; hélom or wasté honó súwal no goijjó.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Montor zodi honókiye tuáñra re eén hoó, “Gusso iín mutti re peec goijjá,” tóoile zibá ye tuáñra re batalaidiyé yóggwar wasté edde hélom or wasté híin na háiyo;
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 añí tuáñrar nizor hélom or hotá hoóir de no, bólke yóggwar. Kiyólla-hoilé oinno zon or hélome kiyá añr azadir fáisela goittó?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Zodi añí cúkuriya gorí hái, tóoile ziín olla añí cúkuriya gorí híin or zoriya kiyá añr bodnam óito?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Hétolla hoóir, tuáñra hóo yáh fiyó, yáh oinno kessú goró, beggún Allar mohíma ói bolla goríyo.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Honókiyo lla oñsá no boinno; Yohúdi lla óuk yáh Girík olla, aar yáh Allar zomát olla,
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 zendilla gori níki añí yó hárr torikaye fottíkiyo re kúci goríbar kucíc gorí. Añí nizor fáidai no tuwai bicí zon or fáidai tuwai, zeéne ítara nejat fa.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.