Rute 4

rhg (RHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bade Buaz ṭaun-geiṛot zai heṛe boiššilgoi. Ar so, ze dehašuna goroya egenar hota Buaze hoil te hehon henttu aiššil. Buaze tare, Oh, folona omuk hoi ḍakdil edde hoil: "Eṛe aio, boiyogai." Toi te fottottu ai boššilgai.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Bade Buaze došzon bura murubbi okkolore ḍaki hoil: Onora eṛe boio. Toi tara o aiyore boššilgai.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Buaze he dehašuna goroya egena hitare hodde: Naumi Muab dešottu firi aišše, hibaye ãrar egena Elimelekor zobingan besito sar.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Hetolla ãi bafilam ei befargan tũwarare zanaon dorhar. Eṛe zara aišše tarar sarme edde ãr zatir bura murubbi okkolor sarme tũi hiyan kinilo. Tũi zodi zobingan surailoito so, toile surailoifelo. Ar zodi tũi no loito so toile ãre ho, haron hiyan surailoibar odihar beggunor age tũwar, ar tũi bade ãr. Tarbade he dehašuna goroya egenaye hodde: Ṭik ase, ãi hiyan surailoium.
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Henot Buaze hoil: Tũi ze din he zobingan Naumir hãsottu kiniloiba, hedin tũwattu Rut, he Muabiya rarire o gosaforibo, zene mora manušwar odihare, tar nam edde tar zobinor mirazdar take.
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Ei hota funi oi dehašuna goroya egenaye hodde: Ãi henoile hiyan surailoi no faijjum, hen goillye ãr nizor fuwaindor miraz nošto gorifelayifan oibo. Ãr zagat tũi surailo, haron ãi surailoi nofarir.
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Surailowa edde besa-kina in okkol age Israil dešot endilla rosom aššil ze hota fakka goribolla ekzonor ṭengor zuta ar ekzonore dito, ei bafe boni-Israil hono hamor goba goitto.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Toi oi dehašuna goroya egena hite Buazore: Hiyan tũi kinilogoi, hoi te tar ṭengor zuta kulidil.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Tehon Buaze bura murubbi edde heṛe aiššilde tara beggunore hoil: Ãi Naumir hãsottu Elimelek, Kilion edde Mahlonor šomosto šombotti kiniloilam, aijjia tũwara hinor goba oila.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Zene morar nam tar afon báiyaindor edde farattu buzi no zagoi, edde he šombottittu mirazdar okkole miraz fa, ar he mora manušwar odihare tar nam uddar goribolla ãi ãr bou hisabe Muabiya hoinnia Rut, Mahlonor boure kobul gorilam. Tũwara aijjia ei šomostor goba oila.
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Toi heṛe ṭaun-geiṛor butore zara boiššil, tara šoho bura murubbi okkole hoil: Oi, ãra goba oilam. Ze maya fuwa tũwar górot aiyer hibare Mabude Rahela edde Leyar ḍoilla gora ok, zarar duwara šomosto boni-Israil lami aišše. Ar Eferatot tũwar kamiyaf ok edde Betlehemot tũwar nam mošur ok.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 Mabud he zobutir feṛottu ze fuwain tũware dibo, tarar butottu di tũwar bongšo zen Tamaror feṛot Ehudar fuwa Ferošor bongšor ḍoilla o.
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Bade Buaz Rutore biyagoril edde Rut tar bou oil. Buaz hibar hãse gil, toi Mabud Rutor feṛot fuwa dil edde hibattu ekzon morod fuwa oil.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Bade mayafuwain okkole Naumire hoil: Allare šukuriya, Tãi aizo tũware dehašuna goroya egenattu siri nofele. Ei fuwar nam boni-Israilor maze mošur ok.
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Ite tũwar foranore abar tottoza gori tulibo edde tũwar bura boyošot tũwar deha šuna goribo, haron tũwar futor boue tũware adorgore, hibaye biyayede fuwa, ze tũwalla hãt futottu aro barik.
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Bade Naumi gura morod fuwaware kulot loil edde tare lalon falon gora šuru goijjil.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Bade Naumiye ekzon morod fuwa faiye! En hoi ḍen gór bam górjjiya okkole tar nam rakil. Tara tar nam rakkil Obed. Obed aššilde Yašir bab, Yašir aššilde Daudor bab.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 In oilde Ferošor hãndan okkolor nam: Ferošor fuwa Hešron,
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Hešronor fuwar nam Ram, edde Ramor fuwa Omminadab,
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Omminadabor fuwa Nahušon, Nahušonor fuwa Salmon,
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Salmonor fuwa Buaz, Buazor fuwa Obed,
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Obedor fuwa Yasir, Yasiror fuwa Daud.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.