Rute 4
rhg (RHG) vs ARC
1 Bade Buaz ṭaun-geiṛot zai heṛe boiššilgoi. Ar so, ze dehašuna goroya egenar hota Buaze hoil te hehon henttu aiššil. Buaze tare, Oh, folona omuk hoi ḍakdil edde hoil: "Eṛe aio, boiyogai." Toi te fottottu ai boššilgai.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Bade Buaze došzon bura murubbi okkolore ḍaki hoil: Onora eṛe boio. Toi tara o aiyore boššilgai.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Buaze he dehašuna goroya egena hitare hodde: Naumi Muab dešottu firi aišše, hibaye ãrar egena Elimelekor zobingan besito sar.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Hetolla ãi bafilam ei befargan tũwarare zanaon dorhar. Eṛe zara aišše tarar sarme edde ãr zatir bura murubbi okkolor sarme tũi hiyan kinilo. Tũi zodi zobingan surailoito so, toile surailoifelo. Ar zodi tũi no loito so toile ãre ho, haron hiyan surailoibar odihar beggunor age tũwar, ar tũi bade ãr. Tarbade he dehašuna goroya egenaye hodde: Ṭik ase, ãi hiyan surailoium.
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Henot Buaze hoil: Tũi ze din he zobingan Naumir hãsottu kiniloiba, hedin tũwattu Rut, he Muabiya rarire o gosaforibo, zene mora manušwar odihare, tar nam edde tar zobinor mirazdar take.
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Ei hota funi oi dehašuna goroya egenaye hodde: Ãi henoile hiyan surailoi no faijjum, hen goillye ãr nizor fuwaindor miraz nošto gorifelayifan oibo. Ãr zagat tũi surailo, haron ãi surailoi nofarir.
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 Surailowa edde besa-kina in okkol age Israil dešot endilla rosom aššil ze hota fakka goribolla ekzonor ṭengor zuta ar ekzonore dito, ei bafe boni-Israil hono hamor goba goitto.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Toi oi dehašuna goroya egena hite Buazore: Hiyan tũi kinilogoi, hoi te tar ṭengor zuta kulidil.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Tehon Buaze bura murubbi edde heṛe aiššilde tara beggunore hoil: Ãi Naumir hãsottu Elimelek, Kilion edde Mahlonor šomosto šombotti kiniloilam, aijjia tũwara hinor goba oila.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Zene morar nam tar afon báiyaindor edde farattu buzi no zagoi, edde he šombottittu mirazdar okkole miraz fa, ar he mora manušwar odihare tar nam uddar goribolla ãi ãr bou hisabe Muabiya hoinnia Rut, Mahlonor boure kobul gorilam. Tũwara aijjia ei šomostor goba oila.
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Toi heṛe ṭaun-geiṛor butore zara boiššil, tara šoho bura murubbi okkole hoil: Oi, ãra goba oilam. Ze maya fuwa tũwar górot aiyer hibare Mabude Rahela edde Leyar ḍoilla gora ok, zarar duwara šomosto boni-Israil lami aišše. Ar Eferatot tũwar kamiyaf ok edde Betlehemot tũwar nam mošur ok.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Mabud he zobutir feṛottu ze fuwain tũware dibo, tarar butottu di tũwar bongšo zen Tamaror feṛot Ehudar fuwa Ferošor bongšor ḍoilla o.
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Bade Buaz Rutore biyagoril edde Rut tar bou oil. Buaz hibar hãse gil, toi Mabud Rutor feṛot fuwa dil edde hibattu ekzon morod fuwa oil.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Bade mayafuwain okkole Naumire hoil: Allare šukuriya, Tãi aizo tũware dehašuna goroya egenattu siri nofele. Ei fuwar nam boni-Israilor maze mošur ok.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Ite tũwar foranore abar tottoza gori tulibo edde tũwar bura boyošot tũwar deha šuna goribo, haron tũwar futor boue tũware adorgore, hibaye biyayede fuwa, ze tũwalla hãt futottu aro barik.
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Bade Naumi gura morod fuwaware kulot loil edde tare lalon falon gora šuru goijjil.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Bade Naumiye ekzon morod fuwa faiye! En hoi ḍen gór bam górjjiya okkole tar nam rakil. Tara tar nam rakkil Obed. Obed aššilde Yašir bab, Yašir aššilde Daudor bab.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 In oilde Ferošor hãndan okkolor nam: Ferošor fuwa Hešron,
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hešronor fuwar nam Ram, edde Ramor fuwa Omminadab,
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Omminadabor fuwa Nahušon, Nahušonor fuwa Salmon,
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Salmonor fuwa Buaz, Buazor fuwa Obed,
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Obedor fuwa Yasir, Yasiror fuwa Daud.
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.