Rute 4

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bade Buaz ṭaun-geiṛot zai heṛe boiššilgoi. Ar so, ze dehašuna goroya egenar hota Buaze hoil te hehon henttu aiššil. Buaze tare, Oh, folona omuk hoi ḍakdil edde hoil: "Eṛe aio, boiyogai." Toi te fottottu ai boššilgai.
1 Boaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: “Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você”. O homem foi e se sentou.
2 Bade Buaze došzon bura murubbi okkolore ḍaki hoil: Onora eṛe boio. Toi tara o aiyore boššilgai.
2 Então Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
3 Buaze he dehašuna goroya egena hitare hodde: Naumi Muab dešottu firi aišše, hibaye ãrar egena Elimelekor zobingan besito sar.
3 Em seguida, disse ao resgatador da família: “Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
4 Hetolla ãi bafilam ei befargan tũwarare zanaon dorhar. Eṛe zara aišše tarar sarme edde ãr zatir bura murubbi okkolor sarme tũi hiyan kinilo. Tũi zodi zobingan surailoito so, toile surailoifelo. Ar zodi tũi no loito so toile ãre ho, haron hiyan surailoibar odihar beggunor age tũwar, ar tũi bade ãr. Tarbade he dehašuna goroya egenaye hodde: Ṭik ase, ãi hiyan surailoium.
4 Pensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo”. O homem respondeu: “Está certo; eu resgatarei a propriedade”.
5 Henot Buaze hoil: Tũi ze din he zobingan Naumir hãsottu kiniloiba, hedin tũwattu Rut, he Muabiya rarire o gosaforibo, zene mora manušwar odihare, tar nam edde tar zobinor mirazdar take.
5 Então Boaz lhe disse: “É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele”.
6 Ei hota funi oi dehašuna goroya egenaye hodde: Ãi henoile hiyan surailoi no faijjum, hen goillye ãr nizor fuwaindor miraz nošto gorifelayifan oibo. Ãr zagat tũi surailo, haron ãi surailoi nofarir.
6 “Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”
7 Surailowa edde besa-kina in okkol age Israil dešot endilla rosom aššil ze hota fakka goribolla ekzonor ṭengor zuta ar ekzonore dito, ei bafe boni-Israil hono hamor goba goitto.
7 Naqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
8 Toi oi dehašuna goroya egena hite Buazore: Hiyan tũi kinilogoi, hoi te tar ṭengor zuta kulidil.
8 Assim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: “Compre você a propriedade”.
9 Tehon Buaze bura murubbi edde heṛe aiššilde tara beggunore hoil: Ãi Naumir hãsottu Elimelek, Kilion edde Mahlonor šomosto šombotti kiniloilam, aijjia tũwara hinor goba oila.
9 Então Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: “Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
10 Zene morar nam tar afon báiyaindor edde farattu buzi no zagoi, edde he šombottittu mirazdar okkole miraz fa, ar he mora manušwar odihare tar nam uddar goribolla ãi ãr bou hisabe Muabiya hoinnia Rut, Mahlonor boure kobul gorilam. Tũwara aijjia ei šomostor goba oila.
10 E, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso”.
11 Toi heṛe ṭaun-geiṛor butore zara boiššil, tara šoho bura murubbi okkole hoil: Oi, ãra goba oilam. Ze maya fuwa tũwar górot aiyer hibare Mabude Rahela edde Leyar ḍoilla gora ok, zarar duwara šomosto boni-Israil lami aišše. Ar Eferatot tũwar kamiyaf ok edde Betlehemot tũwar nam mošur ok.
11 As autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: “Somos testemunhas! Que o S enhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
12 Mabud he zobutir feṛottu ze fuwain tũware dibo, tarar butottu di tũwar bongšo zen Tamaror feṛot Ehudar fuwa Ferošor bongšor ḍoilla o.
12 Que o S enhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!”.
13 Bade Buaz Rutore biyagoril edde Rut tar bou oil. Buaz hibar hãse gil, toi Mabud Rutor feṛot fuwa dil edde hibattu ekzon morod fuwa oil.
13 Boaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o S enhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
14 Bade mayafuwain okkole Naumire hoil: Allare šukuriya, Tãi aizo tũware dehašuna goroya egenattu siri nofele. Ei fuwar nam boni-Israilor maze mošur ok.
14 Então as mulheres da cidade disseram a Noemi: “Louvado seja o S enhor , que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
15 Ite tũwar foranore abar tottoza gori tulibo edde tũwar bura boyošot tũwar deha šuna goribo, haron tũwar futor boue tũware adorgore, hibaye biyayede fuwa, ze tũwalla hãt futottu aro barik.
15 Que ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!”.
16 Bade Naumi gura morod fuwaware kulot loil edde tare lalon falon gora šuru goijjil.
16 Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
17 Bade Naumiye ekzon morod fuwa faiye! En hoi ḍen gór bam górjjiya okkole tar nam rakil. Tara tar nam rakkil Obed. Obed aššilde Yašir bab, Yašir aššilde Daudor bab.
17 As mulheres da vizinhança disseram: “Noemi tem um filho outra vez!”, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 In oilde Ferošor hãndan okkolor nam: Ferošor fuwa Hešron,
18 Esta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
19 Hešronor fuwar nam Ram, edde Ramor fuwa Omminadab,
19 Hezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
20 Omminadabor fuwa Nahušon, Nahušonor fuwa Salmon,
20 Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
21 Salmonor fuwa Buaz, Buazor fuwa Obed,
21 Salmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
22 Obedor fuwa Yasir, Yasiror fuwa Daud.
22 Obede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.