Rute 3
rhg (RHG) vs VC
1 Ek din Naumiye Rutore hodde: Oh zi! Ãi tolla ki ekkan gór sešta no goijjum zene tui šuk fos?
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Fun! Tui ze Buazor bandi okkolor fũwati aššili, hite ki ãrar egena no ne? Sa, hite aziya raitta hõlat giudana uraibo
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Tui ga du edde kušbo tel bebargor, ar tor šundoijjia hoor findi oi hõlat za, kintu tar há fiya šeš no o foijjonto tui tare tor foriso no dis.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Te zẽtte neiṭṭo zaibo, tehon tui tar bisana otgori rakibi. Bade heṛe zaiore tui tar saddorgan ṭengor uwottu atorgorifelai heṛe neṛizaibigoi. Ar ki goraforibo hin te tore hoibo.
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Hibaye zuwabe hoil: Tũi zen hor, hin beggun ãi goijjum.
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Bade hiba oi hõlat lamigil edde hibar horiye zendilla hokum dil, he mozin hibaye beggun goijjil.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Buaz há fiya gorifelail edde tar mondil kuši oil, te giudana ṭalor hãsat zai neiṭṭilgoi. Ar Rut aste aste zai tar ṭengor uwottu saddorgan algaifelail edde heṛe neiṭṭil.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Bade ada raittot maze Buaz somkiuṛiṭṭil edde faš bodolil. Ar so, ekzon beṛimanuš tar ṭengor ḍake neṛitaikke.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 Toi hite fusar goijjil: Tui hon? Hibaye zuwabdil: Ãi tũwar bandi Rut. Tũi tũwar saddoror tole bandire assoro do, haron tũi ãr dehašuna goroya egenar buttotu ekzon.
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Te hodde: Allar rahamot ok tor uwore, oh zi! Ei foijjonto tui ze fakka dilolade hiyan dehaiyos ehon hinottu aro beši fakka dilolade hiyan dehaili. Kiyollahoile tui tuwangor otóba gorib hono ḍoilla zobukor fise no zos.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Ehon tui, oh zi, ar no ḍorais. Tui zã hoibi ãi tolla hin beggun goijjium. Haron tui ze beši bala maya fuwa hiyan ãr farar manuš beggune zane.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Ar ãi tor dehašuna goroya egenar buttotu ekzon hiyan soiyi, kintu ãttu aro hãsor ar ekzon egena ase.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Tui aijjia raittia eṛe tak. Binna zodi te tor dehašunar bar lo, toile hite hen gorok, ar zodi hite tor dehašunar bar no lo, toile zinda Mabudor hosom gori hoir, ãi tor dehašunar bar loiyum; binna no o foijjonto tui eṛe neṛitak.
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Tarfore Rut binna fozor o foijjonto tar ṭengor ḍake neṛitakkil, edde ekzone ekzonore sini no farede hendilla andar takite hiba neṛattu uṛigilgoi, haron Buaze hibare hoil: Hõlat ze ekzon maya fuwa aišše hiyan honokiye no zana foribo.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Te aro hoil: Tor gar šallan loi ikka ai edde hiyanore tor munttu gori dor. Ar hibaye šallanore munttu gori doril, toi te so barang giudana mafi hibar matar uwore tulidil. Toibade hite šohoror uzu gilgoi.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Bade Rut zehon hibar horir hãse aigilgoi, hibaye fusargoijjil: Ken ken oil, oh zi? Henot hibaye beggun kulasagori hoil, Buaze hibare zen zen goijje.
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 Hibaye horire aro hoil: Te ãre horir hãse halihate no zais hoi ei giudana so barang in ãre diye.
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Ei hota funi Naumi hoil: Tui sofor gor, oh zi, šeše hondilla o sasena! Aijjia iyanore hono šabišto no oite te no tamibo.
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.