Rute 3
rhg (RHG) vs NVT
1 Ek din Naumiye Rutore hodde: Oh zi! Ãi tolla ki ekkan gór sešta no goijjum zene tui šuk fos?
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 Fun! Tui ze Buazor bandi okkolor fũwati aššili, hite ki ãrar egena no ne? Sa, hite aziya raitta hõlat giudana uraibo
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 Tui ga du edde kušbo tel bebargor, ar tor šundoijjia hoor findi oi hõlat za, kintu tar há fiya šeš no o foijjonto tui tare tor foriso no dis.
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 Te zẽtte neiṭṭo zaibo, tehon tui tar bisana otgori rakibi. Bade heṛe zaiore tui tar saddorgan ṭengor uwottu atorgorifelai heṛe neṛizaibigoi. Ar ki goraforibo hin te tore hoibo.
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 Hibaye zuwabe hoil: Tũi zen hor, hin beggun ãi goijjum.
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 Bade hiba oi hõlat lamigil edde hibar horiye zendilla hokum dil, he mozin hibaye beggun goijjil.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 Buaz há fiya gorifelail edde tar mondil kuši oil, te giudana ṭalor hãsat zai neiṭṭilgoi. Ar Rut aste aste zai tar ṭengor uwottu saddorgan algaifelail edde heṛe neiṭṭil.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 Bade ada raittot maze Buaz somkiuṛiṭṭil edde faš bodolil. Ar so, ekzon beṛimanuš tar ṭengor ḍake neṛitaikke.
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 Toi hite fusar goijjil: Tui hon? Hibaye zuwabdil: Ãi tũwar bandi Rut. Tũi tũwar saddoror tole bandire assoro do, haron tũi ãr dehašuna goroya egenar buttotu ekzon.
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 Te hodde: Allar rahamot ok tor uwore, oh zi! Ei foijjonto tui ze fakka dilolade hiyan dehaiyos ehon hinottu aro beši fakka dilolade hiyan dehaili. Kiyollahoile tui tuwangor otóba gorib hono ḍoilla zobukor fise no zos.
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 Ehon tui, oh zi, ar no ḍorais. Tui zã hoibi ãi tolla hin beggun goijjium. Haron tui ze beši bala maya fuwa hiyan ãr farar manuš beggune zane.
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Ar ãi tor dehašuna goroya egenar buttotu ekzon hiyan soiyi, kintu ãttu aro hãsor ar ekzon egena ase.
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 Tui aijjia raittia eṛe tak. Binna zodi te tor dehašunar bar lo, toile hite hen gorok, ar zodi hite tor dehašunar bar no lo, toile zinda Mabudor hosom gori hoir, ãi tor dehašunar bar loiyum; binna no o foijjonto tui eṛe neṛitak.
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 Tarfore Rut binna fozor o foijjonto tar ṭengor ḍake neṛitakkil, edde ekzone ekzonore sini no farede hendilla andar takite hiba neṛattu uṛigilgoi, haron Buaze hibare hoil: Hõlat ze ekzon maya fuwa aišše hiyan honokiye no zana foribo.
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 Te aro hoil: Tor gar šallan loi ikka ai edde hiyanore tor munttu gori dor. Ar hibaye šallanore munttu gori doril, toi te so barang giudana mafi hibar matar uwore tulidil. Toibade hite šohoror uzu gilgoi.
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 Bade Rut zehon hibar horir hãse aigilgoi, hibaye fusargoijjil: Ken ken oil, oh zi? Henot hibaye beggun kulasagori hoil, Buaze hibare zen zen goijje.
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 Hibaye horire aro hoil: Te ãre horir hãse halihate no zais hoi ei giudana so barang in ãre diye.
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 Ei hota funi Naumi hoil: Tui sofor gor, oh zi, šeše hondilla o sasena! Aijjia iyanore hono šabišto no oite te no tamibo.
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.