Rute 3
rhg (RHG) vs NTLH
1 Ek din Naumiye Rutore hodde: Oh zi! Ãi tolla ki ekkan gór sešta no goijjum zene tui šuk fos?
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Fun! Tui ze Buazor bandi okkolor fũwati aššili, hite ki ãrar egena no ne? Sa, hite aziya raitta hõlat giudana uraibo
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 Tui ga du edde kušbo tel bebargor, ar tor šundoijjia hoor findi oi hõlat za, kintu tar há fiya šeš no o foijjonto tui tare tor foriso no dis.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Te zẽtte neiṭṭo zaibo, tehon tui tar bisana otgori rakibi. Bade heṛe zaiore tui tar saddorgan ṭengor uwottu atorgorifelai heṛe neṛizaibigoi. Ar ki goraforibo hin te tore hoibo.
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Hibaye zuwabe hoil: Tũi zen hor, hin beggun ãi goijjum.
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Bade hiba oi hõlat lamigil edde hibar horiye zendilla hokum dil, he mozin hibaye beggun goijjil.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 Buaz há fiya gorifelail edde tar mondil kuši oil, te giudana ṭalor hãsat zai neiṭṭilgoi. Ar Rut aste aste zai tar ṭengor uwottu saddorgan algaifelail edde heṛe neiṭṭil.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Bade ada raittot maze Buaz somkiuṛiṭṭil edde faš bodolil. Ar so, ekzon beṛimanuš tar ṭengor ḍake neṛitaikke.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 Toi hite fusar goijjil: Tui hon? Hibaye zuwabdil: Ãi tũwar bandi Rut. Tũi tũwar saddoror tole bandire assoro do, haron tũi ãr dehašuna goroya egenar buttotu ekzon.
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Te hodde: Allar rahamot ok tor uwore, oh zi! Ei foijjonto tui ze fakka dilolade hiyan dehaiyos ehon hinottu aro beši fakka dilolade hiyan dehaili. Kiyollahoile tui tuwangor otóba gorib hono ḍoilla zobukor fise no zos.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Ehon tui, oh zi, ar no ḍorais. Tui zã hoibi ãi tolla hin beggun goijjium. Haron tui ze beši bala maya fuwa hiyan ãr farar manuš beggune zane.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Ar ãi tor dehašuna goroya egenar buttotu ekzon hiyan soiyi, kintu ãttu aro hãsor ar ekzon egena ase.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Tui aijjia raittia eṛe tak. Binna zodi te tor dehašunar bar lo, toile hite hen gorok, ar zodi hite tor dehašunar bar no lo, toile zinda Mabudor hosom gori hoir, ãi tor dehašunar bar loiyum; binna no o foijjonto tui eṛe neṛitak.
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Tarfore Rut binna fozor o foijjonto tar ṭengor ḍake neṛitakkil, edde ekzone ekzonore sini no farede hendilla andar takite hiba neṛattu uṛigilgoi, haron Buaze hibare hoil: Hõlat ze ekzon maya fuwa aišše hiyan honokiye no zana foribo.
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Te aro hoil: Tor gar šallan loi ikka ai edde hiyanore tor munttu gori dor. Ar hibaye šallanore munttu gori doril, toi te so barang giudana mafi hibar matar uwore tulidil. Toibade hite šohoror uzu gilgoi.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 Bade Rut zehon hibar horir hãse aigilgoi, hibaye fusargoijjil: Ken ken oil, oh zi? Henot hibaye beggun kulasagori hoil, Buaze hibare zen zen goijje.
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 Hibaye horire aro hoil: Te ãre horir hãse halihate no zais hoi ei giudana so barang in ãre diye.
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Ei hota funi Naumi hoil: Tui sofor gor, oh zi, šeše hondilla o sasena! Aijjia iyanore hono šabišto no oite te no tamibo.
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.