Rute 2
rhg (RHG) vs VC
1 Naumir šuwami Elimelekor guštir ekzon ijjotdar tuwangor egena aššil; tãir nam Buaz.
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 Ek dinna Muabiya Rute Naumire hodde: Ãi ketor kuṛat zaiore ze ãre rahamotor nozore giudanar sóra feṛaito de, tar fise fise giudanar sóra feṛaigoi. Naumi hoil: Okena, za oh zi.
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 Bade hiba zaiore ek ketor kuṛat fošol haṛoya okkolor fise fise kuṛat foijjia giudanar sóra okkol feṛailowa šuru goijjil. Ar endilla oilo, ze kuṛat Rute giudana feṛail hiyan Elimelekor egena Buazor ket.
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 Ar so, Buaz Betlehemottu aišše edde fošol haṛoya okkolore hoil: Mabud tũwarar fũwati takok. Tara zuwabe hoil: Mabud õnore o duwa gorok.
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 Bade Buaz fošol haṛoya okkolor uwore zimmadarore fusar goijjil, Iba haro zobuti? hoi.
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 Tehon zimmadare hoil: Iba Muabiya zobuti, ze Naumir fũwati Muab dešottu aišše.
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 Hibaye ãttu fusargoijjil, meherbanigori fošol haṛoya okkolor fise fise zai kuṛattu giudanar sóra feṛai loifaijjum ne hoi. Hiba binna loti ehon foijjonto eṛe ase; bana ekkenagori góror butore aiššil edde zirail.
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 Toi Buaz Rutore hoil: Fun; oh ãr maya fuwa, tui giudana feṛaito oinno ketot no zais, ei ketottu no zaisgoi, ãr zobuti bandi okkolor fũwati eṛe tak.
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 Fošol haṛoya okkol zeṛe fošol haṛibo hikka diyan raki tui bandi okkolor fise fise zais. Tor gat hat no defan ãi zobuk okkolore hoidir. Ar fanir tirašlagile tui oi górar hãse zai, zobuk okkole ze fani tuli raikke henttu fihaisgoi.
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 Henot hibaye meṛit sojida fori tare salam gori hoil: Ãi boideši, õne ãre eto faṭṭa dor, õnor sarme ãi ei doya kiyottu failamde?
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 Buaze zuwab dil: "Tor šuwami mori bade tui tor horire zendilla goijjios edde nizor ma bab, zormostan sari ek osin zatir hãse aiššos, he šob hota beggun ãi fuinni.
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 Mabude tore, tui zin goijjos hinor enam dok; He Israilor Allah, Mabudor fakor nise zehon tui assoro loito aiššos, hibaye tore furafuri bafe enam dok."
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 Hibaye Buazore hoil: "Oh ãr malik, õne ãre rahamotor nozore so; õnor ei bandire šantona dila edde šantir hota hoila, zodi o ãi õnor bandi okkolor laikka no."
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 Tarfore hána háibar ṭaim zẽtte oil Buaze hibare hoil: Tui eṛe ai ruṭi hagai, tor ruṭir ṭukura rošot burai lo. Bade hibaye fošol haṛoya okkolor ḍakottu boiššil, ar Buaze hibare baijja dana dil. Toi hibaye feṭbori hána háil. bade aro hodun basitaigilgoi.
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 Bade hiba giudana feṛaito zehon uṛil, Buaz tar mainšore hokum dil: Hibare dolagoijjattu feṛailoito do, edde hibare hũnki no diba hoi.
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 Oh, tũwara hodun giudanar tarattu ṭani hiballa raki do, zene hiba feṛailoi fare, ar honokiye hibare dõk no diba.
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 Ar hibaye hazinna foijjonto he ketot giudana feṛail. Bade hibar feṛaiya giudana hinore baijjaiore onumanik ek ari foijjonto giudana oil.
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 Bade hibaye hin tuliloi šohorot uwafes firigilgoi. Horiye hibar feṛaiya giudanar bosta dekil; ar Rute basitakkilde he hánagun o hibar fũwati loiannil, ar hinore hibar horir munttu niyolaidil.
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 Tehon horiye hibare hoil: Tui aijjia hoṛe feṛaios? Hoṛe ham goijjos? Ze tor mikka rahamotor nozor diye, Allah tare rahamot gorok. Tehon hibaye har hãse ham goijje, hin horire zanail. Hibaye endilla hoil: Ze manušwar hãse aijjia ãi ham goijji tar nam Buaz.
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 Henot Naumi hibar futor boure hoil: Tare rahamot gorok he Mabude ze doya deha bondogori no fele zinda edde mora okkolor uwore. Naumi aro hoil: Hite ãrar egena, ãrare dehašuna goribar zimma asede tarar butorottu ekzon.
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 Ar Muabiya Rute hoil: Te ãre endilla o hoiye, ãr šomosto fošol daiya šeš no o foijjonto tui ãr mainšor fũwati fũwati takis.
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 Tehon Naumi hibar futor boure hoil: Mare, oinno honokiyor ketot, tore honokiye zalafura gori no farefan, tar hamor mayafuwaindor fũwati fũwati takon tolla bala oibo.
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 Toi fošol daiya šeš no o foijjonto, hibaye giudana feṛaibolla Buazor hamor mayafuwaindor fũwati fũwati takil edde hibar horir fũwati bošobaš goijil.
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.