Rute 2

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naumir šuwami Elimelekor guštir ekzon ijjotdar tuwangor egena aššil; tãir nam Buaz.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Ek dinna Muabiya Rute Naumire hodde: Ãi ketor kuṛat zaiore ze ãre rahamotor nozore giudanar sóra feṛaito de, tar fise fise giudanar sóra feṛaigoi. Naumi hoil: Okena, za oh zi.
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 Bade hiba zaiore ek ketor kuṛat fošol haṛoya okkolor fise fise kuṛat foijjia giudanar sóra okkol feṛailowa šuru goijjil. Ar endilla oilo, ze kuṛat Rute giudana feṛail hiyan Elimelekor egena Buazor ket.
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 Ar so, Buaz Betlehemottu aišše edde fošol haṛoya okkolore hoil: Mabud tũwarar fũwati takok. Tara zuwabe hoil: Mabud õnore o duwa gorok.
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 Bade Buaz fošol haṛoya okkolor uwore zimmadarore fusar goijjil, Iba haro zobuti? hoi.
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 Tehon zimmadare hoil: Iba Muabiya zobuti, ze Naumir fũwati Muab dešottu aišše.
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 Hibaye ãttu fusargoijjil, meherbanigori fošol haṛoya okkolor fise fise zai kuṛattu giudanar sóra feṛai loifaijjum ne hoi. Hiba binna loti ehon foijjonto eṛe ase; bana ekkenagori góror butore aiššil edde zirail.
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 Toi Buaz Rutore hoil: Fun; oh ãr maya fuwa, tui giudana feṛaito oinno ketot no zais, ei ketottu no zaisgoi, ãr zobuti bandi okkolor fũwati eṛe tak.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Fošol haṛoya okkol zeṛe fošol haṛibo hikka diyan raki tui bandi okkolor fise fise zais. Tor gat hat no defan ãi zobuk okkolore hoidir. Ar fanir tirašlagile tui oi górar hãse zai, zobuk okkole ze fani tuli raikke henttu fihaisgoi.
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 Henot hibaye meṛit sojida fori tare salam gori hoil: Ãi boideši, õne ãre eto faṭṭa dor, õnor sarme ãi ei doya kiyottu failamde?
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 Buaze zuwab dil: "Tor šuwami mori bade tui tor horire zendilla goijjios edde nizor ma bab, zormostan sari ek osin zatir hãse aiššos, he šob hota beggun ãi fuinni.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 Mabude tore, tui zin goijjos hinor enam dok; He Israilor Allah, Mabudor fakor nise zehon tui assoro loito aiššos, hibaye tore furafuri bafe enam dok."
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 Hibaye Buazore hoil: "Oh ãr malik, õne ãre rahamotor nozore so; õnor ei bandire šantona dila edde šantir hota hoila, zodi o ãi õnor bandi okkolor laikka no."
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 Tarfore hána háibar ṭaim zẽtte oil Buaze hibare hoil: Tui eṛe ai ruṭi hagai, tor ruṭir ṭukura rošot burai lo. Bade hibaye fošol haṛoya okkolor ḍakottu boiššil, ar Buaze hibare baijja dana dil. Toi hibaye feṭbori hána háil. bade aro hodun basitaigilgoi.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 Bade hiba giudana feṛaito zehon uṛil, Buaz tar mainšore hokum dil: Hibare dolagoijjattu feṛailoito do, edde hibare hũnki no diba hoi.
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 Oh, tũwara hodun giudanar tarattu ṭani hiballa raki do, zene hiba feṛailoi fare, ar honokiye hibare dõk no diba.
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 Ar hibaye hazinna foijjonto he ketot giudana feṛail. Bade hibar feṛaiya giudana hinore baijjaiore onumanik ek ari foijjonto giudana oil.
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 Bade hibaye hin tuliloi šohorot uwafes firigilgoi. Horiye hibar feṛaiya giudanar bosta dekil; ar Rute basitakkilde he hánagun o hibar fũwati loiannil, ar hinore hibar horir munttu niyolaidil.
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 Tehon horiye hibare hoil: Tui aijjia hoṛe feṛaios? Hoṛe ham goijjos? Ze tor mikka rahamotor nozor diye, Allah tare rahamot gorok. Tehon hibaye har hãse ham goijje, hin horire zanail. Hibaye endilla hoil: Ze manušwar hãse aijjia ãi ham goijji tar nam Buaz.
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 Henot Naumi hibar futor boure hoil: Tare rahamot gorok he Mabude ze doya deha bondogori no fele zinda edde mora okkolor uwore. Naumi aro hoil: Hite ãrar egena, ãrare dehašuna goribar zimma asede tarar butorottu ekzon.
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 Ar Muabiya Rute hoil: Te ãre endilla o hoiye, ãr šomosto fošol daiya šeš no o foijjonto tui ãr mainšor fũwati fũwati takis.
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 Tehon Naumi hibar futor boure hoil: Mare, oinno honokiyor ketot, tore honokiye zalafura gori no farefan, tar hamor mayafuwaindor fũwati fũwati takon tolla bala oibo.
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 Toi fošol daiya šeš no o foijjonto, hibaye giudana feṛaibolla Buazor hamor mayafuwaindor fũwati fũwati takil edde hibar horir fũwati bošobaš goijil.
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.