João 20

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haftar foila din binna sore, andar taite Mogdaleni Moriyame hoboror hãse giye, ar hibaye dekedde hoboror mukottu fattorgan algaifela oiye.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Hibaye dũri Simon Fitoror hãse edde dusora sahabi zare Isaye ador gorito hibar hãse aišše, ar hitarare hodde, "Hitara Malikore hoborottu loigiyegoi; ar hitara hibare hoṛe raikke ãra no zani."
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Toi Fitor edde he dusora sahabiwa hetunot niyoli giye edde hoboror mikka zat aššil.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ar hitara dunizon ekku fũwati dũrat aššil, kintu he dusora sahabiwaye Fitorottuwaro aro beši dũriyore mummika giye edde hoborot agottu fõissegai;
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 edde niyuriyore hoboror butore saiye, heṛe kafonor hor fori taikkede deikke, kintu hibaye hoboror butore no za.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simon Fitor o hibar fise fise aišše, edde hoboror butore giye edde dekedde kafonor horgun heṛe fori roiye,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ar ze rumalgan hibar matat beraiya aššil hiyan kafonor horor fũwati nai, kintu ar ekkan zagat hok gori raka oiye.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Tarfore dusora sahabi ze age hoboror hãse fõissil, hibaye o butore giye. Hibaye deikke edde biššaš goijje.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Hehon foijjonto hitara kitabor ei hota buzi no fare ze, mora okkolor butottu abar hiba uṛa iyan dorhari.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Tarfore sahabi okkol górot firi giyegoi.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Toi Moriyam hoboror baire tiyai handat roiye, hibaye handat maze niyuriyore hoboror butore saiye,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ar dekedde, dola hor finda duizon firista Isar ga ze zagat neṛai diya oil, ekzon hibar matar hentu, ar ekzon ṭengor hentu, boi taikke.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Hitara hibare hodde, "He mayafuwa, handor kiyolla?"
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 In okkol hoiyore hiba fissa firi sadde Isa tiyai roiye, kintu hiba Isade hiyan hibaye buzi no fare.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Isaye hibare hodde, "He mayafuwa, handor kiyolla? Hare tuwor?"
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Isaye hibare hodde, "Moriyam."
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Isaye Moriyamore hodde, "Ãre no suis, kiyollahoile ãi ehono uwore Bafor hãse no zai. Tui bolke ãr báiyaindor hãse zaiyore hogoi, ze ãr edde tũwarar Baf, ze ãr edde tũwarar Allah, ãi uwore hibar hãse zair."
17 Jesus disse:
18 Toi Mogdaleni Moriyam hentu giyegoi edde sahabi okkolore hodde, "Ãi Malikore dekki!" Ar Isaye hibare ki hoil hin okkol o hibaye hitarare hoiye.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 He ekkui dinor hazinna, haftar foila din, Ihudi okkolor ḍore, sahabi okkol ziyot dola oiya aššil he góror doroza okkol bon gori dil. Isa nize ai hitarar maze tiyaiyore hodde, "Tũwarar šanti ok."
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ei hota hoi bade hibaye hitarare hat edde ḍak dehaiye. Sahabi okkole Malikore dekiyore beši kuši oiye.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Toi Isaye abar hodde, "Tũwarar šanti ok; zendilla ãre he Bafe defeṛaiye, ãi o tũwarare defeṛair."
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ei hota hoiyore hibaye hitarar uwore fu diye edde hodde, "Pak Ruhure goso.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Tũwara zodi honokiyor guna maf gori do, toile hitarar guna maf oibo, ar zodi honokiyor guna maf gori no do, toile hitarar guna maf gora no oibo."
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Isa zẽtte aššil, hẽtte Ṭomas, he barozonor ekzon, (zare Didymus ḍaka oito,) hiba oinno sahabi okkolor fũwati nu aiššil.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Toi oinno sahabi okkole hibare hodde, "Ãra Malikore dekki."
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ar ašṭo din bade, hibar sahabi okkole abar he górot dola oiye, edde Ṭomas o hitarar fũwati aššil, ar hẽtte dorozagun banda taki bade o Isa aišše, edde hiba hitarar maze tiyaiye, ar hodde, "Tũwarar šanti ok."
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Tarfore hibaye Ṭomasore hodde, "Tor õl eṛe an, ar ãr dui hat sa. Ar tor hat barai de, edde ãr ḍakot rak. Obiššaši no ois, kintu biššaši o."
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Hetunot Ṭomase zuwab diye edde hibare hodde, "Ãr Malik, ãr Allah."
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Isaye hibare hodde, "Ṭomas, tui ki ãre deikkos boli biššaš ainnos? Mubarok hitara, zara no dekiyore biššaš gore."
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Isaye sahabi okkolor sukor sarme aro bout keramoti ham goijje, zin ei kitabot leka no o.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kintu in okkol leka oiye, zene tũwara biššaš gori faro ze, Isa oilde Messiyah, Allar Fut, ar zene biššašor duwara tũwara hibar namot zibon fo.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.