João 20

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haftar foila din binna sore, andar taite Mogdaleni Moriyame hoboror hãse giye, ar hibaye dekedde hoboror mukottu fattorgan algaifela oiye.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Hibaye dũri Simon Fitoror hãse edde dusora sahabi zare Isaye ador gorito hibar hãse aišše, ar hitarare hodde, "Hitara Malikore hoborottu loigiyegoi; ar hitara hibare hoṛe raikke ãra no zani."
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Toi Fitor edde he dusora sahabiwa hetunot niyoli giye edde hoboror mikka zat aššil.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ar hitara dunizon ekku fũwati dũrat aššil, kintu he dusora sahabiwaye Fitorottuwaro aro beši dũriyore mummika giye edde hoborot agottu fõissegai;
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 edde niyuriyore hoboror butore saiye, heṛe kafonor hor fori taikkede deikke, kintu hibaye hoboror butore no za.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Simon Fitor o hibar fise fise aišše, edde hoboror butore giye edde dekedde kafonor horgun heṛe fori roiye,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Ar ze rumalgan hibar matat beraiya aššil hiyan kafonor horor fũwati nai, kintu ar ekkan zagat hok gori raka oiye.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Tarfore dusora sahabi ze age hoboror hãse fõissil, hibaye o butore giye. Hibaye deikke edde biššaš goijje.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Hehon foijjonto hitara kitabor ei hota buzi no fare ze, mora okkolor butottu abar hiba uṛa iyan dorhari.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Tarfore sahabi okkol górot firi giyegoi.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Toi Moriyam hoboror baire tiyai handat roiye, hibaye handat maze niyuriyore hoboror butore saiye,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 ar dekedde, dola hor finda duizon firista Isar ga ze zagat neṛai diya oil, ekzon hibar matar hentu, ar ekzon ṭengor hentu, boi taikke.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Hitara hibare hodde, "He mayafuwa, handor kiyolla?"
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 In okkol hoiyore hiba fissa firi sadde Isa tiyai roiye, kintu hiba Isade hiyan hibaye buzi no fare.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Isaye hibare hodde, "He mayafuwa, handor kiyolla? Hare tuwor?"
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Isaye hibare hodde, "Moriyam."
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Isaye Moriyamore hodde, "Ãre no suis, kiyollahoile ãi ehono uwore Bafor hãse no zai. Tui bolke ãr báiyaindor hãse zaiyore hogoi, ze ãr edde tũwarar Baf, ze ãr edde tũwarar Allah, ãi uwore hibar hãse zair."
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Toi Mogdaleni Moriyam hentu giyegoi edde sahabi okkolore hodde, "Ãi Malikore dekki!" Ar Isaye hibare ki hoil hin okkol o hibaye hitarare hoiye.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 He ekkui dinor hazinna, haftar foila din, Ihudi okkolor ḍore, sahabi okkol ziyot dola oiya aššil he góror doroza okkol bon gori dil. Isa nize ai hitarar maze tiyaiyore hodde, "Tũwarar šanti ok."
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ei hota hoi bade hibaye hitarare hat edde ḍak dehaiye. Sahabi okkole Malikore dekiyore beši kuši oiye.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Toi Isaye abar hodde, "Tũwarar šanti ok; zendilla ãre he Bafe defeṛaiye, ãi o tũwarare defeṛair."
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ei hota hoiyore hibaye hitarar uwore fu diye edde hodde, "Pak Ruhure goso.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Tũwara zodi honokiyor guna maf gori do, toile hitarar guna maf oibo, ar zodi honokiyor guna maf gori no do, toile hitarar guna maf gora no oibo."
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Isa zẽtte aššil, hẽtte Ṭomas, he barozonor ekzon, (zare Didymus ḍaka oito,) hiba oinno sahabi okkolor fũwati nu aiššil.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Toi oinno sahabi okkole hibare hodde, "Ãra Malikore dekki."
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ar ašṭo din bade, hibar sahabi okkole abar he górot dola oiye, edde Ṭomas o hitarar fũwati aššil, ar hẽtte dorozagun banda taki bade o Isa aišše, edde hiba hitarar maze tiyaiye, ar hodde, "Tũwarar šanti ok."
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Tarfore hibaye Ṭomasore hodde, "Tor õl eṛe an, ar ãr dui hat sa. Ar tor hat barai de, edde ãr ḍakot rak. Obiššaši no ois, kintu biššaši o."
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Hetunot Ṭomase zuwab diye edde hibare hodde, "Ãr Malik, ãr Allah."
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Isaye hibare hodde, "Ṭomas, tui ki ãre deikkos boli biššaš ainnos? Mubarok hitara, zara no dekiyore biššaš gore."
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Isaye sahabi okkolor sukor sarme aro bout keramoti ham goijje, zin ei kitabot leka no o.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Kintu in okkol leka oiye, zene tũwara biššaš gori faro ze, Isa oilde Messiyah, Allar Fut, ar zene biššašor duwara tũwara hibar namot zibon fo.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.