João 19
rhg (RHG) vs NVI
1 Filate Isare loigiye edde beša beši souk maraiye.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Šoinno okkole keṛa lota diyore ekkan taz banaiye edde hibar matat buwai diye. Ar hitara hibare ugguwa baiyonna rongor zubba o findai diye.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Tarfore hitara hibar hãse zai zai hodde, "Oh Ihudi okkolor badšar hayat lamba ok!" Ar hitara hibare suwar maijje.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Filat abar mainšor dolor heṛe niyoli aišše edde Ihudi okkolore hodde, "So, ãi hitare tũwarar hãse niyolai anir zene tũwara buzi faro ze, ãi hitar hono hosuri no fair."
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Isaye he keṛar taz edde baiyonna rongor hor finda abostat maze baire aišše. Hetunot Filate mainšore hodde, "Oto so ei manušwa!"
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Kintu Isare dekiyore ḍõr imam edde faharadar okkole guzoriyore hodde, "Kurušot do, itare kurušot do!"
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ihudi okkole hodde, "Ãrattu ek ain ase, he ain mozin hitattu mora foribo, kiyollahoile hite nizore Allar Fut hoiye."
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Filate zehon ei hota fuinne hetunot hite aro ḍoraiye;
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 edde hite abar mehelor butore giye edde Isare hodde, "Tui honttu aiššos?" Kintu Isaye hitare hono zuwab no de.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Filate hodde, "Tui ki ãr loi hota no hoibi? Tui ki no zanos ze, tore eridibar edde kurušot dibar kemota ãttu asede?"
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Isaye hodde, "Uwottu tũware kemota diya no oito buli ãr uwore tũwar hono kemota no takito; etolla hite ze ãre tũwar hatot tuli diye, hitar guna beši ḍõr."
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ei hota funi Filate Isare eridibolla kušiš goijje, kintu Ihudi okkole guzori hoiye, "Õne zodi itare erido, toile õne Kaisaror bondu no; ze honokiye nizore badša dabi gore hite to Kaisaror bifokke hota ho."
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Filate ei hota zehon fuinne, hite Isare baire ainne edde ek šil bisaiya zagat bisaror siyarot boišše, (ze zagaganore Ibroni zubanot Gabbata howa oito).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 He dinnan aššil uddar id entezamor din; hẽtte ṭaim oilde dũijja.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Henot hitara guzori hodde, "Dur goro! Dur goro! hitare kurušot do."
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Toi hite Isare hitarar hatot tuli diye, zene hibare kurušot diya o.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 ar hiba nizor kuruš boi loizaiyore Matakuli name ek zagat giye (ziyanore Ibroni zubanot Golgotá ho.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Heṛe hitara Isare kurušot diye, edde hibar fũwati aro duizonore diye, ekzonore ek ḍakottu ek ḍakottu, ar maze Isare.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Filate ekkan dušnama lekiyore Isar kurušor uwore lagai diye, ar leka aššil:
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ihudi okkolor boute he dušnamagan foijje, kiyollahoile Isare kurušot diya oiyede zagagan aššilde šohoror ḍake, ar hiyan leka aššil Ibroni, Romiyo edde Girik bašat.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ihudi okkolor ḍõr imam okkole Filatore hodde, "'Ihudi okkolor badša no leikko,' kintu leko ze, ite hoito, 'ãi Ihudi okkolor badša.'"
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Filate hodde, "Ãi ziyan lekki, hiyan ãi lekki."
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Šoinno okkole Isare kurušot di bade, hitara hibar horgunore sair bag goriyore ekzone ek bag gori loiye, ar zubba o loiye; kintu hiba silaiya nu aššil, uwottu nise foijjonto banaiya.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Toi hitara ekzonore ekzone hodde, "Iyan no faṛiyum, bolke iyanolla loṭari mari, sai iba har o."
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ar Isar kurušor ḍake hibar ma, hibar mar boin, Klofasor bou Moriyam, edde Mogdaleni Moriyam, itara tiyat aššil.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Isaye, mare edde sahabi zare hibaye ador gorito, hitara tiyai taikkede dekiyore, hibaye mare hodde, "Mayafuwa, sa, iba tor fut."
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Tarfore he sahabire hodde, "Sa, iba tor ma." He oite, he sahabiye hibare hitar nizor górot loigiyegoi.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Tarfore, Isaye buzi farer ze beggun šeš oiye, kitabor kalam zene furon o, hibaye hodde,"Ãi tiraši oiyi."
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Heṛe horor roš furaiya ugguwa dešši aššil, toi hitara ekkan hanire he horor rošot bizaiye edde esup gasor ḍeila loi hin Isar mukor hãse doijje.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Isaye he horor roš haiyore hodde,"Šeš oiye." Tarfore hibaye mata niso gori hibar šeš niyaš felaiye.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 He dinnan aššilde entezamor din, ar Šabbator din zene lašgun kurušor uwore no take, kiyollahoile he Šabbat aššilde ek moha din, etolla Ihudi okkole Filatore foriyad goijje zene hitarar ṭenggun bangi diyore hitarare kurušottu lamaifela o.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Toi šoinno okkol aiyore foila ekzonore, edde hibar fũwati kurušot diya oiyede dusora ekzonore, ṭenggun bangi diye.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Kintu hitara zẽtte Isar hãse aiyore dekilo ze, hiba mori giyegoi, toi hibar ṭeng no bange.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kintu soinno okkolor ekzone hibar ḍak sai sel loiyore hana goijje; henot toratori lou edde fani niyoli aišše.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ze nizor suke deikke, hite goba diye, ar hitar goba soiyi. Ar hite zane ze hite soiyi hor, zene tũwara o biššaš goro.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Haron in okkol goiṭṭe, zene kitabor ei kalam furon o, "Hibar ekkan ãḍḍi o banga no oibo."
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Abar kitabor ar ek kalam endilla hor, "Hitara zare hana goijje hibare hitara saibo."
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ar in okkol bade, Arimatiyar Yusuf, ze aššil Isar sahabi, kintu Ihudi okkolor ḍore gufone aššil, hibaye Filatore foriyad goijje, zene hibaye Isar gagan loizai fare; Filate loizaibolla ezajot diye. Toi hibaye aiyore hibar gagan loigiyegoi.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Ar Nikoḍomas, hiba ze foilabar raitta Isar hãse aiššil, hibaye o heṛe aššil, myrrah edde aloi miyaiya onumanik ek šot fond mosolla loiyore.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Hitara Isar ga loizaiyore Ihudi okkolore dohon gorade niyom mozin he kušbo mosolla kafon horot diyore berai diye.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Isare zeṛe kurušot diya oiye, heṛe ek bagan aššil, ar he baganot ugguwa noya hobor aššil, zibat honokiyore ehono raka no o.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 He din aššilde Ihudi okkolor entezamor din, hitara Isare he hoborot raikke, kiyollahoile he hoborguwa ḍake aššil.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.