João 19

rhg (RHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Filate Isare loigiye edde beša beši souk maraiye.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Šoinno okkole keṛa lota diyore ekkan taz banaiye edde hibar matat buwai diye. Ar hitara hibare ugguwa baiyonna rongor zubba o findai diye.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Tarfore hitara hibar hãse zai zai hodde, "Oh Ihudi okkolor badšar hayat lamba ok!" Ar hitara hibare suwar maijje.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Filat abar mainšor dolor heṛe niyoli aišše edde Ihudi okkolore hodde, "So, ãi hitare tũwarar hãse niyolai anir zene tũwara buzi faro ze, ãi hitar hono hosuri no fair."
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Isaye he keṛar taz edde baiyonna rongor hor finda abostat maze baire aišše. Hetunot Filate mainšore hodde, "Oto so ei manušwa!"
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Kintu Isare dekiyore ḍõr imam edde faharadar okkole guzoriyore hodde, "Kurušot do, itare kurušot do!"
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ihudi okkole hodde, "Ãrattu ek ain ase, he ain mozin hitattu mora foribo, kiyollahoile hite nizore Allar Fut hoiye."
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Filate zehon ei hota fuinne hetunot hite aro ḍoraiye;
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 edde hite abar mehelor butore giye edde Isare hodde, "Tui honttu aiššos?" Kintu Isaye hitare hono zuwab no de.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Filate hodde, "Tui ki ãr loi hota no hoibi? Tui ki no zanos ze, tore eridibar edde kurušot dibar kemota ãttu asede?"
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Isaye hodde, "Uwottu tũware kemota diya no oito buli ãr uwore tũwar hono kemota no takito; etolla hite ze ãre tũwar hatot tuli diye, hitar guna beši ḍõr."
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ei hota funi Filate Isare eridibolla kušiš goijje, kintu Ihudi okkole guzori hoiye, "Õne zodi itare erido, toile õne Kaisaror bondu no; ze honokiye nizore badša dabi gore hite to Kaisaror bifokke hota ho."
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Filate ei hota zehon fuinne, hite Isare baire ainne edde ek šil bisaiya zagat bisaror siyarot boišše, (ze zagaganore Ibroni zubanot Gabbata howa oito).
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 He dinnan aššil uddar id entezamor din; hẽtte ṭaim oilde dũijja.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Henot hitara guzori hodde, "Dur goro! Dur goro! hitare kurušot do."
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Toi hite Isare hitarar hatot tuli diye, zene hibare kurušot diya o.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ar hiba nizor kuruš boi loizaiyore Matakuli name ek zagat giye (ziyanore Ibroni zubanot Golgotá ho.)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Heṛe hitara Isare kurušot diye, edde hibar fũwati aro duizonore diye, ekzonore ek ḍakottu ek ḍakottu, ar maze Isare.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Filate ekkan dušnama lekiyore Isar kurušor uwore lagai diye, ar leka aššil:
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ihudi okkolor boute he dušnamagan foijje, kiyollahoile Isare kurušot diya oiyede zagagan aššilde šohoror ḍake, ar hiyan leka aššil Ibroni, Romiyo edde Girik bašat.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ihudi okkolor ḍõr imam okkole Filatore hodde, "'Ihudi okkolor badša no leikko,' kintu leko ze, ite hoito, 'ãi Ihudi okkolor badša.'"
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Filate hodde, "Ãi ziyan lekki, hiyan ãi lekki."
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Šoinno okkole Isare kurušot di bade, hitara hibar horgunore sair bag goriyore ekzone ek bag gori loiye, ar zubba o loiye; kintu hiba silaiya nu aššil, uwottu nise foijjonto banaiya.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Toi hitara ekzonore ekzone hodde, "Iyan no faṛiyum, bolke iyanolla loṭari mari, sai iba har o."
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Ar Isar kurušor ḍake hibar ma, hibar mar boin, Klofasor bou Moriyam, edde Mogdaleni Moriyam, itara tiyat aššil.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Isaye, mare edde sahabi zare hibaye ador gorito, hitara tiyai taikkede dekiyore, hibaye mare hodde, "Mayafuwa, sa, iba tor fut."
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Tarfore he sahabire hodde, "Sa, iba tor ma." He oite, he sahabiye hibare hitar nizor górot loigiyegoi.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tarfore, Isaye buzi farer ze beggun šeš oiye, kitabor kalam zene furon o, hibaye hodde,"Ãi tiraši oiyi."
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Heṛe horor roš furaiya ugguwa dešši aššil, toi hitara ekkan hanire he horor rošot bizaiye edde esup gasor ḍeila loi hin Isar mukor hãse doijje.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Isaye he horor roš haiyore hodde,"Šeš oiye." Tarfore hibaye mata niso gori hibar šeš niyaš felaiye.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 He dinnan aššilde entezamor din, ar Šabbator din zene lašgun kurušor uwore no take, kiyollahoile he Šabbat aššilde ek moha din, etolla Ihudi okkole Filatore foriyad goijje zene hitarar ṭenggun bangi diyore hitarare kurušottu lamaifela o.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Toi šoinno okkol aiyore foila ekzonore, edde hibar fũwati kurušot diya oiyede dusora ekzonore, ṭenggun bangi diye.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Kintu hitara zẽtte Isar hãse aiyore dekilo ze, hiba mori giyegoi, toi hibar ṭeng no bange.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kintu soinno okkolor ekzone hibar ḍak sai sel loiyore hana goijje; henot toratori lou edde fani niyoli aišše.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ze nizor suke deikke, hite goba diye, ar hitar goba soiyi. Ar hite zane ze hite soiyi hor, zene tũwara o biššaš goro.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Haron in okkol goiṭṭe, zene kitabor ei kalam furon o, "Hibar ekkan ãḍḍi o banga no oibo."
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Abar kitabor ar ek kalam endilla hor, "Hitara zare hana goijje hibare hitara saibo."
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ar in okkol bade, Arimatiyar Yusuf, ze aššil Isar sahabi, kintu Ihudi okkolor ḍore gufone aššil, hibaye Filatore foriyad goijje, zene hibaye Isar gagan loizai fare; Filate loizaibolla ezajot diye. Toi hibaye aiyore hibar gagan loigiyegoi.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Ar Nikoḍomas, hiba ze foilabar raitta Isar hãse aiššil, hibaye o heṛe aššil, myrrah edde aloi miyaiya onumanik ek šot fond mosolla loiyore.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Hitara Isar ga loizaiyore Ihudi okkolore dohon gorade niyom mozin he kušbo mosolla kafon horot diyore berai diye.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Isare zeṛe kurušot diya oiye, heṛe ek bagan aššil, ar he baganot ugguwa noya hobor aššil, zibat honokiyore ehono raka no o.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 He din aššilde Ihudi okkolor entezamor din, hitara Isare he hoborot raikke, kiyollahoile he hoborguwa ḍake aššil.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.