João 19

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Filate Isare loigiye edde beša beši souk maraiye.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Šoinno okkole keṛa lota diyore ekkan taz banaiye edde hibar matat buwai diye. Ar hitara hibare ugguwa baiyonna rongor zubba o findai diye.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Tarfore hitara hibar hãse zai zai hodde, "Oh Ihudi okkolor badšar hayat lamba ok!" Ar hitara hibare suwar maijje.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Filat abar mainšor dolor heṛe niyoli aišše edde Ihudi okkolore hodde, "So, ãi hitare tũwarar hãse niyolai anir zene tũwara buzi faro ze, ãi hitar hono hosuri no fair."
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Isaye he keṛar taz edde baiyonna rongor hor finda abostat maze baire aišše. Hetunot Filate mainšore hodde, "Oto so ei manušwa!"
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kintu Isare dekiyore ḍõr imam edde faharadar okkole guzoriyore hodde, "Kurušot do, itare kurušot do!"
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Ihudi okkole hodde, "Ãrattu ek ain ase, he ain mozin hitattu mora foribo, kiyollahoile hite nizore Allar Fut hoiye."
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Filate zehon ei hota fuinne hetunot hite aro ḍoraiye;
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 edde hite abar mehelor butore giye edde Isare hodde, "Tui honttu aiššos?" Kintu Isaye hitare hono zuwab no de.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Filate hodde, "Tui ki ãr loi hota no hoibi? Tui ki no zanos ze, tore eridibar edde kurušot dibar kemota ãttu asede?"
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Isaye hodde, "Uwottu tũware kemota diya no oito buli ãr uwore tũwar hono kemota no takito; etolla hite ze ãre tũwar hatot tuli diye, hitar guna beši ḍõr."
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ei hota funi Filate Isare eridibolla kušiš goijje, kintu Ihudi okkole guzori hoiye, "Õne zodi itare erido, toile õne Kaisaror bondu no; ze honokiye nizore badša dabi gore hite to Kaisaror bifokke hota ho."
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Filate ei hota zehon fuinne, hite Isare baire ainne edde ek šil bisaiya zagat bisaror siyarot boišše, (ze zagaganore Ibroni zubanot Gabbata howa oito).
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 He dinnan aššil uddar id entezamor din; hẽtte ṭaim oilde dũijja.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Henot hitara guzori hodde, "Dur goro! Dur goro! hitare kurušot do."
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Toi hite Isare hitarar hatot tuli diye, zene hibare kurušot diya o.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 ar hiba nizor kuruš boi loizaiyore Matakuli name ek zagat giye (ziyanore Ibroni zubanot Golgotá ho.)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Heṛe hitara Isare kurušot diye, edde hibar fũwati aro duizonore diye, ekzonore ek ḍakottu ek ḍakottu, ar maze Isare.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Filate ekkan dušnama lekiyore Isar kurušor uwore lagai diye, ar leka aššil:
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ihudi okkolor boute he dušnamagan foijje, kiyollahoile Isare kurušot diya oiyede zagagan aššilde šohoror ḍake, ar hiyan leka aššil Ibroni, Romiyo edde Girik bašat.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ihudi okkolor ḍõr imam okkole Filatore hodde, "'Ihudi okkolor badša no leikko,' kintu leko ze, ite hoito, 'ãi Ihudi okkolor badša.'"
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Filate hodde, "Ãi ziyan lekki, hiyan ãi lekki."
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Šoinno okkole Isare kurušot di bade, hitara hibar horgunore sair bag goriyore ekzone ek bag gori loiye, ar zubba o loiye; kintu hiba silaiya nu aššil, uwottu nise foijjonto banaiya.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Toi hitara ekzonore ekzone hodde, "Iyan no faṛiyum, bolke iyanolla loṭari mari, sai iba har o."
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Ar Isar kurušor ḍake hibar ma, hibar mar boin, Klofasor bou Moriyam, edde Mogdaleni Moriyam, itara tiyat aššil.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Isaye, mare edde sahabi zare hibaye ador gorito, hitara tiyai taikkede dekiyore, hibaye mare hodde, "Mayafuwa, sa, iba tor fut."
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Tarfore he sahabire hodde, "Sa, iba tor ma." He oite, he sahabiye hibare hitar nizor górot loigiyegoi.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tarfore, Isaye buzi farer ze beggun šeš oiye, kitabor kalam zene furon o, hibaye hodde,"Ãi tiraši oiyi."
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Heṛe horor roš furaiya ugguwa dešši aššil, toi hitara ekkan hanire he horor rošot bizaiye edde esup gasor ḍeila loi hin Isar mukor hãse doijje.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Isaye he horor roš haiyore hodde,"Šeš oiye." Tarfore hibaye mata niso gori hibar šeš niyaš felaiye.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 He dinnan aššilde entezamor din, ar Šabbator din zene lašgun kurušor uwore no take, kiyollahoile he Šabbat aššilde ek moha din, etolla Ihudi okkole Filatore foriyad goijje zene hitarar ṭenggun bangi diyore hitarare kurušottu lamaifela o.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Toi šoinno okkol aiyore foila ekzonore, edde hibar fũwati kurušot diya oiyede dusora ekzonore, ṭenggun bangi diye.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Kintu hitara zẽtte Isar hãse aiyore dekilo ze, hiba mori giyegoi, toi hibar ṭeng no bange.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Kintu soinno okkolor ekzone hibar ḍak sai sel loiyore hana goijje; henot toratori lou edde fani niyoli aišše.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ze nizor suke deikke, hite goba diye, ar hitar goba soiyi. Ar hite zane ze hite soiyi hor, zene tũwara o biššaš goro.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Haron in okkol goiṭṭe, zene kitabor ei kalam furon o, "Hibar ekkan ãḍḍi o banga no oibo."
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Abar kitabor ar ek kalam endilla hor, "Hitara zare hana goijje hibare hitara saibo."
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Ar in okkol bade, Arimatiyar Yusuf, ze aššil Isar sahabi, kintu Ihudi okkolor ḍore gufone aššil, hibaye Filatore foriyad goijje, zene hibaye Isar gagan loizai fare; Filate loizaibolla ezajot diye. Toi hibaye aiyore hibar gagan loigiyegoi.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Ar Nikoḍomas, hiba ze foilabar raitta Isar hãse aiššil, hibaye o heṛe aššil, myrrah edde aloi miyaiya onumanik ek šot fond mosolla loiyore.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Hitara Isar ga loizaiyore Ihudi okkolore dohon gorade niyom mozin he kušbo mosolla kafon horot diyore berai diye.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Isare zeṛe kurušot diya oiye, heṛe ek bagan aššil, ar he baganot ugguwa noya hobor aššil, zibat honokiyore ehono raka no o.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 He din aššilde Ihudi okkolor entezamor din, hitara Isare he hoborot raikke, kiyollahoile he hoborguwa ḍake aššil.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.