Gênesis 8

rhg (RHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kintu Allaye Nuh edde hibar fũwati zahazot aššilde hár zandar okkolore monot raikke, Allaye duniyait bataš ba baiye, henot fani homa šuru goijje.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Ar meṛir tolottu fani uṛa edde asmanor faṛa okkol bondo oi giyegoi, asmanottu zór diya o tamigilgoi.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 Ar fani meṛir uwottu lami zat taikke; ekšo fõnzaš din šeše fani bout homigiyegoi,
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 edde hãt maš hõtoro dinor din zahassan Ararot faharor uwore bazigiyegoi.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Bade doš maš foijjonto fani homat roiye; he doš mašor foila dinot faharor tuli okkol dehagiye.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Ar sališ din faraizaigoi bade, Nuhuye zahazot ze zanala goijjil, hiyan hibaye kuille,
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 edde uggwa hawa baire defeṛaiye, henot hiba meṛir uwottu fani fuwai no zagoi foijjonto aiya zat gorat roiye.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Bade meṛir uwottu fani homigiyegoi ne, hiyan saibolla, hibaye uggwa hoitor baire defeṛaiye.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Kintu hẽtte o šara duniyair uwore fani aššil boli hoitorguwaye hono mikka ṭeng rakibar zaga no fa, hetolla hibar hãse zahazot uwafes firi aišše. Ar hibaye hat niyolaidiyore hibare doijje edde zahazor butore nizor hãse raikke.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Toi hibaye aro hãt din entezar goijje, bade he hoitorguware zahazottu abar baire defeṛaiye.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Hazinna hoitorguwa hibar hãse firi aišše; ar so, hibar ṭuṛot ugguwa tottoza zaitun fata aššil; iyanot Nuhuye buzi faijje, ze meṛir uwottu fani homi giyegoi.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Toi hibaye aro hãt din entezar goijje, he hoitorguware abar baire defeṛaiye, edde hiba hibar hãse ar uwafes firi nu aiye.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Nuhor boyoš sošo ek bosoror foila mašor foila dinor din meṛir uwottu fani fuwaigiyegoi; Toi Nuhuye zahazor sáni kulifelaiye edde baire saiye, ar so, meṛir tola fuwaigiyegoi.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Bade dusora mašor ek kuri hãt dinor din meṛi fuwaigiyegoi.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Toi Allaye Nuhure hodde,
15 Então falou Deus a Noé:
16 "Tui tor bou ar tor futain edde hitarar bouwain okkolore loi zahazottu niyoli zagoi.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Ar tor fũwati asede hár faik, zanuwar edde buke aṛede zandar, zeto zandar zanuwar ase, hin beggunore tor fũwati niyolai loiai, hitara duniyaire bori tulok, edde fólwala ok edde beši ok."
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Toi Nuhuye hibar bou ar futain edde hitarar bouwain okkol beggunore loi zahazottu niyoli aišše.
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Ar zar zar zat mozin hár fahari zanuwar edde hár gorwali zanuwar, hár faik, ar meṛir uwore buke solafira gorede hár kissu, zahazottu niyoli aišše.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Tarfore Nuhuye Mabudolla ekkan kurbangah tiyar goijje edde fotti zator paki zanuwar edde faik okkolottu hougguwa loi hiyanor uwore fura-kurbani okkol kurbani goijje.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Mabud he kurbanir kušbot kuši oiye edde mone mone hodde: "Manušolla ãi ar hono din meṛire bodduwa no diyum, zodi o manušor dil zuwan hale loti horaf. Ar zendilla ãi ehon goijji, hendilla ãi ar hár zandarore dongšo no goriyum.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 "Zetodin duniyai takibo,
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.