Gênesis 8

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kintu Allaye Nuh edde hibar fũwati zahazot aššilde hár zandar okkolore monot raikke, Allaye duniyait bataš ba baiye, henot fani homa šuru goijje.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Ar meṛir tolottu fani uṛa edde asmanor faṛa okkol bondo oi giyegoi, asmanottu zór diya o tamigilgoi.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Ar fani meṛir uwottu lami zat taikke; ekšo fõnzaš din šeše fani bout homigiyegoi,
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 edde hãt maš hõtoro dinor din zahassan Ararot faharor uwore bazigiyegoi.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Bade doš maš foijjonto fani homat roiye; he doš mašor foila dinot faharor tuli okkol dehagiye.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Ar sališ din faraizaigoi bade, Nuhuye zahazot ze zanala goijjil, hiyan hibaye kuille,
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 edde uggwa hawa baire defeṛaiye, henot hiba meṛir uwottu fani fuwai no zagoi foijjonto aiya zat gorat roiye.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Bade meṛir uwottu fani homigiyegoi ne, hiyan saibolla, hibaye uggwa hoitor baire defeṛaiye.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Kintu hẽtte o šara duniyair uwore fani aššil boli hoitorguwaye hono mikka ṭeng rakibar zaga no fa, hetolla hibar hãse zahazot uwafes firi aišše. Ar hibaye hat niyolaidiyore hibare doijje edde zahazor butore nizor hãse raikke.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Toi hibaye aro hãt din entezar goijje, bade he hoitorguware zahazottu abar baire defeṛaiye.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Hazinna hoitorguwa hibar hãse firi aišše; ar so, hibar ṭuṛot ugguwa tottoza zaitun fata aššil; iyanot Nuhuye buzi faijje, ze meṛir uwottu fani homi giyegoi.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Toi hibaye aro hãt din entezar goijje, he hoitorguware abar baire defeṛaiye, edde hiba hibar hãse ar uwafes firi nu aiye.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Nuhor boyoš sošo ek bosoror foila mašor foila dinor din meṛir uwottu fani fuwaigiyegoi; Toi Nuhuye zahazor sáni kulifelaiye edde baire saiye, ar so, meṛir tola fuwaigiyegoi.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Bade dusora mašor ek kuri hãt dinor din meṛi fuwaigiyegoi.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Toi Allaye Nuhure hodde,
15 Então Deus disse a Noé:
16 "Tui tor bou ar tor futain edde hitarar bouwain okkolore loi zahazottu niyoli zagoi.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Ar tor fũwati asede hár faik, zanuwar edde buke aṛede zandar, zeto zandar zanuwar ase, hin beggunore tor fũwati niyolai loiai, hitara duniyaire bori tulok, edde fólwala ok edde beši ok."
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Toi Nuhuye hibar bou ar futain edde hitarar bouwain okkol beggunore loi zahazottu niyoli aišše.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Ar zar zar zat mozin hár fahari zanuwar edde hár gorwali zanuwar, hár faik, ar meṛir uwore buke solafira gorede hár kissu, zahazottu niyoli aišše.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Tarfore Nuhuye Mabudolla ekkan kurbangah tiyar goijje edde fotti zator paki zanuwar edde faik okkolottu hougguwa loi hiyanor uwore fura-kurbani okkol kurbani goijje.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Mabud he kurbanir kušbot kuši oiye edde mone mone hodde: "Manušolla ãi ar hono din meṛire bodduwa no diyum, zodi o manušor dil zuwan hale loti horaf. Ar zendilla ãi ehon goijji, hendilla ãi ar hár zandarore dongšo no goriyum.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 "Zetodin duniyai takibo,
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.