Gênesis 4

rhg (RHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adome hibar bou Hawa loi mille, toi hiba hamil oiye edde Kabilore zormo diye. Hibaye hodde, "Mabudor modote ãi ekzon manuš zormo di faijji."
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Tarfore hibaye Kabilor bái Habilore zormo diye.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Bade ek šome Kabile Mabudor hãse hodun zobinor fošol aniyore kurbani goijje.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Ar Habile o hitar nizor zanuwaror zákottu hougguwa foila zormor soolor sore ani hinor sorofwala gustore loi Mabudor hãse kurbani goijje. Mabude Habilore edde hitar kurbanire goisse,
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 kintu Kabil edde hitar kurbanire no gose. Henot Kabil kub beši gušša oiye ar hite nak muk hala gori roiye.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Toi Mabud Allaye Kabilore hodde, "Tui gušša kiyolla oiyos, ar nak muk kiyolla hala goijjos?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Tui o soiyigan goitti boli torgan o gosa no oito ne? Ar zodi soiyigan no goros, henoile to gunaye tore faibolla dorozat ai boi roiye, kintu tottu hiyanor uwore šašon sola foribo."
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Tarfore ekdin Kabile Habilore hodde, "Aio, ãra bilot zai." Bade hitara bilot aššilde šomot, Kabile Habilore hamela goijje edde mari felaiye.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Hetunot Mabude Kabilore hodde, "Tor bái Habil hoṛe?"
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Mabude hodde, "Sa, tui in ki goijjios! Tor báiyor lou zobinottu tai ãr hãse hander.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Tor uwore gozob foijje. Tor báiyor lou tor hatottu ze zobine suišše he zobinor bodduwa ehon tor uwore foijje.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Tui zẽtte alsaš goribi hẽtte hine tore heto fól no dibo. Tui duniyait ziransara edde musafer oibi."
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Toi Kabile Mabud Allare hodde, "Ei šaza ãlla bordašor bare oibo.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 So, aijja tũi ãre enttu lorai dila, ziyanor zoriya ãi tũwar sukor arguwale oi zaiyumboi. Ãi zẽtte ziransara musafer oi duniyait gúriyum hẽtte zar sarme foriyum hite ãre kun gori faribo."
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Kintu Mabude Kabilore hodde, "Etolla tore ze maribo, hitar uwore hãt gun daiya lowa oibo." Ar Mabude ekkan nišana diye, toi zene ze honokiye hitare faile no mare.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Bade Kabile Mabudor sarmottu zaigoi Eden baganor fuk ḍakottu Nod dešot taka šuru goijje.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Bade Kabile hitar bouwor hãse giye, toi hiba hamil oiye edde Honnukore zormo diye. Bade Kabile ekkan šohor bainde edde hitar futor nam mozin hiyanor nam Honnuk raikke.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Honnuke fut Iradore faiye, ar Irad Mehuyaelor baf oiye, Mehuyael Metúšayaelor baf oiye, ar Metúšayael Lemekor baf oiye.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Lemeke dui bou loiye, ekzonor nam Adah, oinno ar ekzonor nam Šilla.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Adaye Jabalore biyaiye. Hite aššilde ṭambu mari zanuwar faloya okkolor bongšor foila manuš.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Hitar báiyor nam oilde Jubal. Hite hanai edde baši bazoya bongšor foila manuš.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Ar Šillar feṛot Tubal-Kabil zormo oiye. Hite fitol edde lowar bout ḍoilla zontro okkol banaito. Tubal Kabilor boinor nam oilde Naamah.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Toi Lemeke hitar bouwainde hodde,
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Zodi Kabilor kunor bodola hãtgun o,
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Bade adome abar hibar bouwor hãse giye, ar hibaye ar ek futore zormo diye edde hitar nam raikke Set, "kiyollahoile Kabile Habilore kun goijje boli Allaye hitar zagat ãre ar ugguwa fuwa diye."
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Setottu o ek fut zormo oiye, ar hite hitar nam raikke Enuš.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.