Gênesis 4

rhg (RHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adome hibar bou Hawa loi mille, toi hiba hamil oiye edde Kabilore zormo diye. Hibaye hodde, "Mabudor modote ãi ekzon manuš zormo di faijji."
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Tarfore hibaye Kabilor bái Habilore zormo diye.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Bade ek šome Kabile Mabudor hãse hodun zobinor fošol aniyore kurbani goijje.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Ar Habile o hitar nizor zanuwaror zákottu hougguwa foila zormor soolor sore ani hinor sorofwala gustore loi Mabudor hãse kurbani goijje. Mabude Habilore edde hitar kurbanire goisse,
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 kintu Kabil edde hitar kurbanire no gose. Henot Kabil kub beši gušša oiye ar hite nak muk hala gori roiye.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 Toi Mabud Allaye Kabilore hodde, "Tui gušša kiyolla oiyos, ar nak muk kiyolla hala goijjos?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Tui o soiyigan goitti boli torgan o gosa no oito ne? Ar zodi soiyigan no goros, henoile to gunaye tore faibolla dorozat ai boi roiye, kintu tottu hiyanor uwore šašon sola foribo."
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 Tarfore ekdin Kabile Habilore hodde, "Aio, ãra bilot zai." Bade hitara bilot aššilde šomot, Kabile Habilore hamela goijje edde mari felaiye.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 Hetunot Mabude Kabilore hodde, "Tor bái Habil hoṛe?"
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Mabude hodde, "Sa, tui in ki goijjios! Tor báiyor lou zobinottu tai ãr hãse hander.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Tor uwore gozob foijje. Tor báiyor lou tor hatottu ze zobine suišše he zobinor bodduwa ehon tor uwore foijje.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Tui zẽtte alsaš goribi hẽtte hine tore heto fól no dibo. Tui duniyait ziransara edde musafer oibi."
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Toi Kabile Mabud Allare hodde, "Ei šaza ãlla bordašor bare oibo.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 So, aijja tũi ãre enttu lorai dila, ziyanor zoriya ãi tũwar sukor arguwale oi zaiyumboi. Ãi zẽtte ziransara musafer oi duniyait gúriyum hẽtte zar sarme foriyum hite ãre kun gori faribo."
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 Kintu Mabude Kabilore hodde, "Etolla tore ze maribo, hitar uwore hãt gun daiya lowa oibo." Ar Mabude ekkan nišana diye, toi zene ze honokiye hitare faile no mare.
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 Bade Kabile Mabudor sarmottu zaigoi Eden baganor fuk ḍakottu Nod dešot taka šuru goijje.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 Bade Kabile hitar bouwor hãse giye, toi hiba hamil oiye edde Honnukore zormo diye. Bade Kabile ekkan šohor bainde edde hitar futor nam mozin hiyanor nam Honnuk raikke.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 Honnuke fut Iradore faiye, ar Irad Mehuyaelor baf oiye, Mehuyael Metúšayaelor baf oiye, ar Metúšayael Lemekor baf oiye.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lemeke dui bou loiye, ekzonor nam Adah, oinno ar ekzonor nam Šilla.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Adaye Jabalore biyaiye. Hite aššilde ṭambu mari zanuwar faloya okkolor bongšor foila manuš.
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Hitar báiyor nam oilde Jubal. Hite hanai edde baši bazoya bongšor foila manuš.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Ar Šillar feṛot Tubal-Kabil zormo oiye. Hite fitol edde lowar bout ḍoilla zontro okkol banaito. Tubal Kabilor boinor nam oilde Naamah.
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Toi Lemeke hitar bouwainde hodde,
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 Zodi Kabilor kunor bodola hãtgun o,
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 Bade adome abar hibar bouwor hãse giye, ar hibaye ar ek futore zormo diye edde hitar nam raikke Set, "kiyollahoile Kabile Habilore kun goijje boli Allaye hitar zagat ãre ar ugguwa fuwa diye."
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Setottu o ek fut zormo oiye, ar hite hitar nam raikke Enuš.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.