Gênesis 48

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyar hoto din bade ekzone Yusufore hodde, "So, õnor bafottu ošuk." Henot hibaye hibar dui fut, Manessa edde Efraimore, hibar fũwati loiye.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Toi ekzone Yakubore hóbor hoiye, hodde, "So, tũwar fut Yusuf aišše." Henot Israile hibar gar hár bol diyore uiṭṭe edde bisanat uṛi boišše.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Yakube Yusufore hodde, "Kenan dešor Lušot maze Šorbo-Šoktiwala Allaye ãre deha dil edde duwa goijjil.
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 Hibaye ãre hoil, 'Sa, ãi tore beši fólwala goijjum edde tor bongšo barai diyum, ar ãi tore uggwa bout zatir šomaz goriyum, ar ãi tui bade tor bongšo okkolore ei dešgan sirohalolla šombotti hisabe diyum.'
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 "Ar ehon, tor dui fut, zara ãi eṛe Mišorot aibar age zormo oiye, hitara ãr; Ruben edde Simeonor ḍoilla Efraim edde Manessa o, hitara ãr.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Kintu itara bade zarare zonom dibi, hitara tor oibo; hitara hitarar báiyaindor name ei zagat šombottir miraz faibo.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Ar ãi Paddanottu aibar šomot Kenan dešor Efratot fõsite olfo fõt baki takite, Rahela ãr hãsottu mara giye. Henot ãi heṛe Efrator (hiyan oilde Betlehem) fõtor ḍake hibare dohon gorailam."
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Toi, Israile Yusufor dui futore dekiyore hibaye fusar goredde, "Itara hontara?"
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Yusufe hibar bafore hodde, "Itara ãr futain, zarare Allaye ei dešot ãre diye."
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Burá boyoše suke dekibar šokti homi zagoinor zoriya Yakube bala gori no dekito. Yusufe hibar dui futore hibar hãse ainne, ar hibar bafe hitarare suma diye edde ãzamari doijje.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Toi Israile Yusufore hodde, "Ãi baffilam, tor muk ar no dekiyum; kintu sa, Allaye ãre tor bongšo udda dehaiye."
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Tarfore Yusufe hitarare Yakubor kulottu lamai diye edde meṛir uzu oi holla zuhaiore bafore salam goijje.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Bade Yusufore dunizonore loi zai, Efraimore ḍen hate dori Israilor bame edde Manessare bam hate dori Israilor ḍene, hibar ḍake ainne.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Kintu Israile hibar ḍen hattan barai di Efraimor matat rakkil, zodi o hite šoṛo fut. Ar bam hattan Manessar matat rakkil, zodi o hite foila fut.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Toi hibaye Yusufore duwa goijje edde endilla hoiye,
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 he firista ze ãre hár mosibotottu uddar goijje,
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Hetunot Efraimor matat bafe ḍen hat raikkede deki Yusuf naraz oiye; toi hibaye Efraimor matattu bafor hattan loi Manessar matat dibolla saiye.
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Yusufe bafore hodde, "Baba, hendilla no, foila zormo iteya; itar matat tũwar ḍen hat rako."
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Kintu bafe na monzur oi hodde, "Ãi zani, o fut, ãi zani. Hitar butottu o uggwa zati oibo, edde hite o mohan oibo, kintu hitar šoṛo bái hitattuwaro aro beši mohan oibo. Hitar bongšor manuš okkolor butottu beši zati okkol oibo."
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Toi hibaye hitarare he din duwa goijje edde hodde:
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Tarfore Israile Yusufore hodde, "Sa, ãi moribar ṭaim aišše, kintu Allah tũwarar fũwati takibo edde tũwarare tũwarar baf-dadar dešot firai loizaiboi.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Ãi tore tor báiyaindottuwaro ek bag miraz beši dilam, ze beši bag ãi tore diyum, hiyan oilde he zaga ziyan ãi toluwar edde silhanḍa loi zuddo gori Amorittiyo okkolor hatottu loilam."
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.