Gênesis 47

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toi Yusuf giye edde Feruwanore ei hóborgan diye, hodde, "Ãr baf báiyain okkole hitarar goru sool edde hitarar nizor hár kissur loi Kenan dešottu aigiyegoi, ar ehon hitara Gušenot."
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 Ar hibaye hibar báiyain okkolor butottu fãs zonore loiyore hitarare Feruwanor sarme hazir goijje.
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 Feruwane báiyain okkolore fusar goijje, "Tũwarar feša ki?"
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Ãra ei dešot forbaš goribolla aiššide, kiyollahoile õnor gulam okkole hitarar zanuwar okkol sori háibolla hono zaga no fail, kiyollahoile Kenanot raṭ beši hora oiye ar etolla aroz gorir, õnor gulam okkolore Gušenot takito do."
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 Toi Feruwane Yusufore hodde, "Tor baf edde tor báiyain okkol tor hãse aišše,
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 Mišoror deš tor sarme ase; ar dešor uttom zagat tor baf edde báiyaindore bošoti goraba; hitara Gušen elehat bošoti gorok; ar hitarar butore has laikka manuš asede tor zana takile, hitarar uwore ãr nizor zanuwar zãkor zimma de."
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Bade Yusufe hibar nizor baf Yakubore ainne edde Feruwanor sarme hazir goijje; toi Yakube Feruwanore duwa goijje,
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 toi Feruwane Yakubore fusar goredde, "Tũwar boyoš ho bosor oiye?"
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Toi Yakube Feruwanore hodde, "Ãr forbaš hal ekšo triš bosor; ãr aiur ei olfo din, hin o hoštot haiṭṭiye. Ar hin ãr baf dada okkolor forbaš halor aiuror fuwainna no o."
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Bade Yakube Feruwanore duwa goijje edde hitar sarmottu bidai oiye.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Toi Feruwanor hokum mozin, Yusufe Mišor dešor uttom zagat, Rameses elehat, šombotti hisabe di, hibar baf edde hibar báiyain okkolore bošobaš goribolla buwai diye.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Yusufe hibar baf báiyain edde hibar bafor hár góror manuš okkolore, hitarar fuwain mozin haiddo zuhai diye.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 Dešor hono mikka haiddo no aššil, kiyollahoile heṛe raṭ beši boiyanok oiye; Mišor edde Kenan raṭor zoriya toba oi giyegoi.
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 Ar Mišorot edde Kenanot zeto ṭiya aššil hin loi mainše haiddo kinat maze, Yusufe he šomosto ṭĩya dola gori loi Feruwanor górot ainne.
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Mišor edde Kenan dešor manuš okkolor ṭĩya zehon šeš oi giyegoi, Mišor beggune Yusufor hãse aiyore hodde: "Ãrare haiddo do! Ãrattu ar hono ṭĩya nai boli ki ãra õnor sukor sarme moriyum ne?"
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Yusufe hodde, "Tũwarattu ṭĩya šeš oigilegoi tũwarar goru sool do, toi ãi tũwarar zanuwaror bodole tũwarare haiddo diyum."
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Toi hitara hitarar zanuwar okkol Yusufor hãse ainne, toi Yusufe gũra, soolor zak, gorur zak, edde gada, hin okkolor bodole tarare haiddo diye. Ebafe Yusufe hitarar hár goru sool okkolor bodole hitarare haiddo diye edde he bosor lalon falon goijje.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 He bosor haṛi zaigoi bade hitara dusora bosor aiyore hodde, "Ãra ãrar malikor hãse kissu gufon no goriyum, ãrar ṭĩya beggun furaigiyegoi, ar goru sool o õnor oiye; ar ãrar ga edde zobin sara malikore sarme rakibolla ãrattu ar kissu nai.
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 Õnor sukor sarme ãra edde zobin šoho kiyolla moritam? Ãrare edde ãrar zobingunore haiddor bodole kini lo, ar ãra ãrar zobin šoho Feruwanor gulam oiyum. Ãrare bizor dana do, toi zene ãra zane basi fari edde no mori, ar zobingun o beabadi oi no zagoi."
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Toi Yusufe Mišoror hár zobin Feruwanolla kini loiye, kiyollahoile Mišoriyo okkol fotti ekzone hitarar zaga besi felaiye, kiyollahoile hitarar uwore raṭ beši hora oil. Ei bafe Mišoror hár zaga Feruwanor oiye.
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 ar Yusufe Mišoror ek šimattu loti oinno šima foijjontor manuš okkol beggunore šohorot lari loi ainne.
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 hibaye šude šadu okkolor zobingun kini no lo, kiyollahoile hitara Feruwanottu bata faito, ar ze bata hitarare Feruwane dito hin loi hitara solito. Hetolla hitara hitarar zobin no bese.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Toi Yusufe mainšore hodde, "So, aziya ãi tũwara edde tũwarar zobin Feruwanolla kiniloilam. Ei bizor dana in lo, zobinot šiṛogoi.
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 Hinot folibode hinor fãs bagor ek bag Feruwanore diba, ar baki sair bagottu bizor dana edde tũwara edde tũwarar góror manuš okkol edde tũwarar fuwaindolla haiddo oibo."
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Toi hitara hodde, "Õne ãrar foran rokka goilla, ãrar uwore õnor rahamotor nozor ok; ãra Feruwanor gulam oiyum."
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Yusufe Mišoror zobinor babute ei ain ze goijjil hiyan aizo foijjonto zari ase. Zendilla neki, hár fošolor fãs bagor ek bag Feruwanor. Šude šadu okkolor zobin Feruwanor no o.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Toi Israili okkol Mišoror Gušen elehat bošoti goijje. Hitara heṛe šombotti fail edde hitara fólwala oiye edde manušor zono šoinka beši oi uiṭṭe.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Yakub Mišor dešot hõtoro bosor basi aššil, ar Yakubor boyoš ek šo sališ hãt bosor oiye.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 Bade zehon Israil moribar ṭaim hãse aišše, hibaye hibar fut Yusufore ḍakaiyore hodde: "Ãi zodi tor doya fai taki, toile aroz gorir, tui ãr kulot hat de edde ãre hota de ze tui ãre doya dehaibi edde he mozin wada ṭik rakibi. Tũi ãre Mišorot no gãraibi,
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 Ãi zehon ãr baf dada okkolor hãse ziraiyum, tui ãre Mišorottu niyolai loi zaiyore hitarar hoborstanot ãre gãraibi."
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Toi hibaye hodde, "Tui ãr loi hosom gor." Toi hibaye hosom goijje, toi Israile bisanar šitanor mikka sojida foijje.
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.