Gênesis 33

rhg (RHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bade Yakube suk tuli saiye, ar so, Iš aiyer edde hibar fũwati sair šot manuš ase; hetunot hibaye fuwaingunore Leah, Rahela edde dui bandir hãse bag gori diye.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Ar hibaye age bandi edde hitarar fuwaindore agottu diye, tarfore fisottu Leah edde hibar fuwaindore, bade šešottu Rahela edde Yusufore diye.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Ar hiba nize hitarar agottu giye edde meṛit hãt bar mata niyuraiyore ijjot gori gori hibar báiyor hãse hazir oiye.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Toi Iše Yakubor loi dola oibolla dũri aišše edde Yakub loi ãzaãzi goijje, edde golat dori suma diye, ar hitara hainde.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Bade Iše suk tuli mayafuwain okkol edde fuwain okkolore deki fusar goredde, tor fũwati itara hontara?
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Toi bandi okkol edde hitarar fuwain okkole sarme zaiyore Išore mata niyuraiyore ijjot goijje.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Bade Leah edde hibar fuwain okkole sarme aišše edde mata niyuraiyore ijjot goijje. Ar šešottu Yusufe edde Rahela sarme giye, ar hitara o mata niyuraiyore ijjot goijje.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Toi Iše hodde, "Ãi ze dol okkol dekilam in kiyolla?"
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Kintu Iše hodde, "Ãttu beši ase, oh bái. Tottu zin ase hin tottu takok."
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Yakube hodde, "No, ãi foriyad gori hoir, zodi ãi tũwar nozorottu doya faiyide o, toile tũi ãr ei hadiya goso, kiyollahoile ãi tũwar muk sa ãlla hiyan ãi Allar siyara saiyifan, ze tũi ãre kuši mone goisso.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Meherbani gori tũwar hãse ana oiyede ei hadiyagun goso, kiyollahoile Allaye ãre rahamot goijje, edde ãttu hár kissu ase." Ar Yakube beši foriyad goijje buli Iše hin goisse.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Toi Iše hodde, "Aio, ãra baisa di edde zai, ar ãi tor agottu zaiyum."
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Yakube hodde, "Ãr malike to zano, ei fuwain okkol aizo gura, ar dudor sai sool edde faṛi berasool edde goru in okkololla o ãttu bafa foribo, ekdin o zodi itarare zoltigori loigile zanuwaror zãk okkol beggun morizaiboi.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Hetolla foriyad gorir, oh ãr malik, tũi tũwar gulam okkolore loi age zogoi, ar ãi ãr malikor hãse Seirot no fõsigoi foijjonto sarmor zanuwaror zãk edde fuwain okkolor ãṛar goti buzi aste aste aiššum."
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Hetunot Iše hodde, "Toile ãr fũwati asede hentu manuš hodunore tor hãse raki zaito de."
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Toi Iše he din Seiror mikka hibar baisar uzu firi giyegoi.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Ar Yakube baisa di Sukkotot zai nizolla gór edde zanuwar okkololla ho ekkan ura bainde, hetolla he zagare Sukkot ḍaka oiye.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Ar Yakub Paddan Aramottu niyoli aiyore hiba aramor sãte Kenanor Šekim šohorot aišše edde šohoror barkule ṭambu maijje.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Bade hibaye ze zagat ṭambu gãijje hiyanore ekšot rufar foiša diyore Šekimor baf, Hamoror futaindottu kini loiye.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Heṛe hibaye ekkan kurbangah tuille edde hiyanore El-Elohe Israil nam diye.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.