Gênesis 32

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ar Yakube o nizor baisar uzu giye, edde Allar firista okkole hibar loi aiyore deha oiye.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Hitarare dekiyore Yakube hodde, "Itara Allar fouz okkol!" Hetolla he zagar nam diye Mahanaim.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Ar Yakube hibar ãgottu hóborguwa okkolore Seir elehat Edom maṛot Išor hãse defeṛaiye.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Yakube hitarare šikai diye, "Tũwara ãr malik Išore hoiye boli hoiba: 'Tũwar gulam Yakube hoiye: ãi Labonor hãse forbaš haiṭṭi edde etodin foijjonto heṛe aiššilam.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Ãttu goru gada sool berasool edde gulam edde bandi ase. Ar ãi ãr malike bala nozore saibo ei aša loi ãi ei hóborgan tũware hãse defeṛair.'"
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Ar hóborguwa okkol Yakubor hãse firi aišše, hitara hodde, "Ãra tũwar bái Išor hãse gilam, ar hibaye o tũware fũwati sair šot manuš loi saito aiyer."
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Toi Yakube beši ḍoraye edde dilot ouskus oiye, ar hibar fũwati aššilde hitarare edde hibar goru edde berasoolor zãk okkol, ũṭ okkolore dui grup goijje.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Toi hibaye hodde, "Iše zodi aiyore ek dolore hamela gore, ar ek dol ziba basi takibo hiba dái zaigoi faribo."
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Toi Yakube hodde, "Oh Mabud, ãr fordada Ibrahimor Allah, ãr baf Isakor Allah, tũi zibaye ãre hoila, 'Tor dešot tor egena okkolor hãse tui firizagoi, ãi tor balai goijjium.'
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Tũwar ei gulamor mikka ze hár rahamot edde imandari dehayo, hin hono kissur laikka ãi no, kiyollahoile uggwa hator laṛi loi ei Zordan farailam, kintu ehon ãttu dui dol oiye.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Aroz gori, ãr bái Išor hatottu ãre uddar goro, kiyollahoile ãi hitare ḍorai, ar zodi hite aiyore ãre edde ma-fuwaindore marifele.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Ar tũi to hoila, 'ãi tore balai goriyum edde tor bongšore doriyar balur renir ḍoilla beši goriyum, zin goni šeš gora no zaibo.'"
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Toi Yakub he raitta heṛe rait haṛaiye, ar hibattu aššilde hinottu ek hadiya hisabe hibar bái Išolla loiye:
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 Dui šot sai sool edde kuriwa faṛa sool, dui šot miyala berasool edde kuriwa modda berasool,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 so šoho dud dede hendilla tirišwa ũṭ, sališwa gai goru edde došwa bolod goru, ar kuriwa gadi edde došwa modda gada.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Bade hibaye hinore ek ekzon gulam okkolor hatot diye, toi hibar gulam okkolore hodde, "Tũwara ãr agottu farai zogoi, ar zãkor maze maze hoddur dur zaga farot raikko."
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Bade hibaye foila zãkor hitare hokum diye: "Ãr bái Iš zodi tui loi deha o, edde fusar gore, 'Tui har gulam, hoṛe zodde, edde tor sarme asede in har?'
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Toi tui hoibi, 'In tũwar gulam Yakubor, inore ek hadiya hisabe ãr malik Išor hãse faṭa oiye, so, hiba o ãrar fisottu ase.'"
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Hibaye, dusora, tisera, edde aro oinno zara zãk loi zat aššil, hitara beggunore o hokum diye: "Iš loi deha oile tũwara o ekkui bafe ei hota hoiba.
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Tũwara aro hoiba, 'So, tũwar gulam Yakub ãrar fisottu ase.'" Haron hibaye hodde, "Ãi ãr age ei hadiya okkol defeṛaiyore hibare šanto goijjium; toi bade ãi hibar siyara saiyum, oitofare hibaye ãre gosibo."
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Toi hadiyagun hibar sarmottu fargora oil, kintu hiba nize he raitta dolor fũwati rait haṛaiye.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Bade hiba he raitta uiṭṭe edde hibar dui bou, dui bandi edde hibar egaro futore loiye edde Jabbok gáṭ bai faraiye.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Hibaye hitarare hal fargorabai bade hibaye hibattu aššilde hár kissure far gorabaiye.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Toi Yakub heṛe eka roiye, edde ek zone hiba loi binna dol fohor ofan foijjonto kutsi doijje.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Kintu Yakubore hõṛai no farede dekiyore hibaye Yakubor kiyailor sunuti sai hamela goijje, ar henot hibar loi kutsi dorat Yakubor kiyailor sunuti zurattu niyoli giyegoi.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Toi hibaye hodde, "Binna dol fohor oiye, ebar ãre eride."
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Toi hibaye hodde, "Tor nam ki?"
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Toi hibaye hodde, "Tore ar Yakub ḍaka no oibo, Israil ḍaka oibo, kiyollahoile tui Allah edde manuš loi zuddo goijjos edde tui zittos."
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Hetunot Yakube fusar goredde, "Meherbani gori, õnor namman ho."
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Toi Yakube he zagar nam raikke Peniel, edde hodde, "Kiyollahoile ãi Allare sarma sarmi oi dekilam, tarfore o ãr foran baisse."
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Bade hiba Peniel farai giyegoide šomot beil uiṭṭe edde hibar kiyailor sunutilla buli lenga šuru goijje.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Etolla iyan ehono foijjonto endilla ze Israili okkole kiyailor sunutir uwore ze gusto ase hin no há, kiyollahoile Yakubor kiyailor sunutir gusto sai hamela gora oil.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.