Gênesis 32

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ar Yakube o nizor baisar uzu giye, edde Allar firista okkole hibar loi aiyore deha oiye.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Hitarare dekiyore Yakube hodde, "Itara Allar fouz okkol!" Hetolla he zagar nam diye Mahanaim.
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Ar Yakube hibar ãgottu hóborguwa okkolore Seir elehat Edom maṛot Išor hãse defeṛaiye.
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 Yakube hitarare šikai diye, "Tũwara ãr malik Išore hoiye boli hoiba: 'Tũwar gulam Yakube hoiye: ãi Labonor hãse forbaš haiṭṭi edde etodin foijjonto heṛe aiššilam.
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 Ãttu goru gada sool berasool edde gulam edde bandi ase. Ar ãi ãr malike bala nozore saibo ei aša loi ãi ei hóborgan tũware hãse defeṛair.'"
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Ar hóborguwa okkol Yakubor hãse firi aišše, hitara hodde, "Ãra tũwar bái Išor hãse gilam, ar hibaye o tũware fũwati sair šot manuš loi saito aiyer."
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Toi Yakube beši ḍoraye edde dilot ouskus oiye, ar hibar fũwati aššilde hitarare edde hibar goru edde berasoolor zãk okkol, ũṭ okkolore dui grup goijje.
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 Toi hibaye hodde, "Iše zodi aiyore ek dolore hamela gore, ar ek dol ziba basi takibo hiba dái zaigoi faribo."
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Toi Yakube hodde, "Oh Mabud, ãr fordada Ibrahimor Allah, ãr baf Isakor Allah, tũi zibaye ãre hoila, 'Tor dešot tor egena okkolor hãse tui firizagoi, ãi tor balai goijjium.'
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 Tũwar ei gulamor mikka ze hár rahamot edde imandari dehayo, hin hono kissur laikka ãi no, kiyollahoile uggwa hator laṛi loi ei Zordan farailam, kintu ehon ãttu dui dol oiye.
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 Aroz gori, ãr bái Išor hatottu ãre uddar goro, kiyollahoile ãi hitare ḍorai, ar zodi hite aiyore ãre edde ma-fuwaindore marifele.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 Ar tũi to hoila, 'ãi tore balai goriyum edde tor bongšore doriyar balur renir ḍoilla beši goriyum, zin goni šeš gora no zaibo.'"
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Toi Yakub he raitta heṛe rait haṛaiye, ar hibattu aššilde hinottu ek hadiya hisabe hibar bái Išolla loiye:
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 Dui šot sai sool edde kuriwa faṛa sool, dui šot miyala berasool edde kuriwa modda berasool,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 so šoho dud dede hendilla tirišwa ũṭ, sališwa gai goru edde došwa bolod goru, ar kuriwa gadi edde došwa modda gada.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Bade hibaye hinore ek ekzon gulam okkolor hatot diye, toi hibar gulam okkolore hodde, "Tũwara ãr agottu farai zogoi, ar zãkor maze maze hoddur dur zaga farot raikko."
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 Bade hibaye foila zãkor hitare hokum diye: "Ãr bái Iš zodi tui loi deha o, edde fusar gore, 'Tui har gulam, hoṛe zodde, edde tor sarme asede in har?'
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Toi tui hoibi, 'In tũwar gulam Yakubor, inore ek hadiya hisabe ãr malik Išor hãse faṭa oiye, so, hiba o ãrar fisottu ase.'"
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 Hibaye, dusora, tisera, edde aro oinno zara zãk loi zat aššil, hitara beggunore o hokum diye: "Iš loi deha oile tũwara o ekkui bafe ei hota hoiba.
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 Tũwara aro hoiba, 'So, tũwar gulam Yakub ãrar fisottu ase.'" Haron hibaye hodde, "Ãi ãr age ei hadiya okkol defeṛaiyore hibare šanto goijjium; toi bade ãi hibar siyara saiyum, oitofare hibaye ãre gosibo."
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Toi hadiyagun hibar sarmottu fargora oil, kintu hiba nize he raitta dolor fũwati rait haṛaiye.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Bade hiba he raitta uiṭṭe edde hibar dui bou, dui bandi edde hibar egaro futore loiye edde Jabbok gáṭ bai faraiye.
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 Hibaye hitarare hal fargorabai bade hibaye hibattu aššilde hár kissure far gorabaiye.
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 Toi Yakub heṛe eka roiye, edde ek zone hiba loi binna dol fohor ofan foijjonto kutsi doijje.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 Kintu Yakubore hõṛai no farede dekiyore hibaye Yakubor kiyailor sunuti sai hamela goijje, ar henot hibar loi kutsi dorat Yakubor kiyailor sunuti zurattu niyoli giyegoi.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 Toi hibaye hodde, "Binna dol fohor oiye, ebar ãre eride."
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Toi hibaye hodde, "Tor nam ki?"
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 Toi hibaye hodde, "Tore ar Yakub ḍaka no oibo, Israil ḍaka oibo, kiyollahoile tui Allah edde manuš loi zuddo goijjos edde tui zittos."
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 Hetunot Yakube fusar goredde, "Meherbani gori, õnor namman ho."
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 Toi Yakube he zagar nam raikke Peniel, edde hodde, "Kiyollahoile ãi Allare sarma sarmi oi dekilam, tarfore o ãr foran baisse."
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Bade hiba Peniel farai giyegoide šomot beil uiṭṭe edde hibar kiyailor sunutilla buli lenga šuru goijje.
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 Etolla iyan ehono foijjonto endilla ze Israili okkole kiyailor sunutir uwore ze gusto ase hin no há, kiyollahoile Yakubor kiyailor sunutir gusto sai hamela gora oil.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.