Gênesis 32

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ar Yakube o nizor baisar uzu giye, edde Allar firista okkole hibar loi aiyore deha oiye.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Hitarare dekiyore Yakube hodde, "Itara Allar fouz okkol!" Hetolla he zagar nam diye Mahanaim.
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Ar Yakube hibar ãgottu hóborguwa okkolore Seir elehat Edom maṛot Išor hãse defeṛaiye.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Yakube hitarare šikai diye, "Tũwara ãr malik Išore hoiye boli hoiba: 'Tũwar gulam Yakube hoiye: ãi Labonor hãse forbaš haiṭṭi edde etodin foijjonto heṛe aiššilam.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Ãttu goru gada sool berasool edde gulam edde bandi ase. Ar ãi ãr malike bala nozore saibo ei aša loi ãi ei hóborgan tũware hãse defeṛair.'"
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Ar hóborguwa okkol Yakubor hãse firi aišše, hitara hodde, "Ãra tũwar bái Išor hãse gilam, ar hibaye o tũware fũwati sair šot manuš loi saito aiyer."
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Toi Yakube beši ḍoraye edde dilot ouskus oiye, ar hibar fũwati aššilde hitarare edde hibar goru edde berasoolor zãk okkol, ũṭ okkolore dui grup goijje.
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Toi hibaye hodde, "Iše zodi aiyore ek dolore hamela gore, ar ek dol ziba basi takibo hiba dái zaigoi faribo."
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Toi Yakube hodde, "Oh Mabud, ãr fordada Ibrahimor Allah, ãr baf Isakor Allah, tũi zibaye ãre hoila, 'Tor dešot tor egena okkolor hãse tui firizagoi, ãi tor balai goijjium.'
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Tũwar ei gulamor mikka ze hár rahamot edde imandari dehayo, hin hono kissur laikka ãi no, kiyollahoile uggwa hator laṛi loi ei Zordan farailam, kintu ehon ãttu dui dol oiye.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Aroz gori, ãr bái Išor hatottu ãre uddar goro, kiyollahoile ãi hitare ḍorai, ar zodi hite aiyore ãre edde ma-fuwaindore marifele.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Ar tũi to hoila, 'ãi tore balai goriyum edde tor bongšore doriyar balur renir ḍoilla beši goriyum, zin goni šeš gora no zaibo.'"
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Toi Yakub he raitta heṛe rait haṛaiye, ar hibattu aššilde hinottu ek hadiya hisabe hibar bái Išolla loiye:
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 Dui šot sai sool edde kuriwa faṛa sool, dui šot miyala berasool edde kuriwa modda berasool,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 so šoho dud dede hendilla tirišwa ũṭ, sališwa gai goru edde došwa bolod goru, ar kuriwa gadi edde došwa modda gada.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Bade hibaye hinore ek ekzon gulam okkolor hatot diye, toi hibar gulam okkolore hodde, "Tũwara ãr agottu farai zogoi, ar zãkor maze maze hoddur dur zaga farot raikko."
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Bade hibaye foila zãkor hitare hokum diye: "Ãr bái Iš zodi tui loi deha o, edde fusar gore, 'Tui har gulam, hoṛe zodde, edde tor sarme asede in har?'
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 Toi tui hoibi, 'In tũwar gulam Yakubor, inore ek hadiya hisabe ãr malik Išor hãse faṭa oiye, so, hiba o ãrar fisottu ase.'"
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Hibaye, dusora, tisera, edde aro oinno zara zãk loi zat aššil, hitara beggunore o hokum diye: "Iš loi deha oile tũwara o ekkui bafe ei hota hoiba.
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Tũwara aro hoiba, 'So, tũwar gulam Yakub ãrar fisottu ase.'" Haron hibaye hodde, "Ãi ãr age ei hadiya okkol defeṛaiyore hibare šanto goijjium; toi bade ãi hibar siyara saiyum, oitofare hibaye ãre gosibo."
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Toi hadiyagun hibar sarmottu fargora oil, kintu hiba nize he raitta dolor fũwati rait haṛaiye.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Bade hiba he raitta uiṭṭe edde hibar dui bou, dui bandi edde hibar egaro futore loiye edde Jabbok gáṭ bai faraiye.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 Hibaye hitarare hal fargorabai bade hibaye hibattu aššilde hár kissure far gorabaiye.
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 Toi Yakub heṛe eka roiye, edde ek zone hiba loi binna dol fohor ofan foijjonto kutsi doijje.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Kintu Yakubore hõṛai no farede dekiyore hibaye Yakubor kiyailor sunuti sai hamela goijje, ar henot hibar loi kutsi dorat Yakubor kiyailor sunuti zurattu niyoli giyegoi.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Toi hibaye hodde, "Binna dol fohor oiye, ebar ãre eride."
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Toi hibaye hodde, "Tor nam ki?"
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Toi hibaye hodde, "Tore ar Yakub ḍaka no oibo, Israil ḍaka oibo, kiyollahoile tui Allah edde manuš loi zuddo goijjos edde tui zittos."
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Hetunot Yakube fusar goredde, "Meherbani gori, õnor namman ho."
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Toi Yakube he zagar nam raikke Peniel, edde hodde, "Kiyollahoile ãi Allare sarma sarmi oi dekilam, tarfore o ãr foran baisse."
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Bade hiba Peniel farai giyegoide šomot beil uiṭṭe edde hibar kiyailor sunutilla buli lenga šuru goijje.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Etolla iyan ehono foijjonto endilla ze Israili okkole kiyailor sunutir uwore ze gusto ase hin no há, kiyollahoile Yakubor kiyailor sunutir gusto sai hamela gora oil.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.