Gênesis 30

rhg (RHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rahelaye zehon deikke ze hibaye Yakubolla hono fuwain no biya, hibar boinor uwore hibattu hingša oiye. Hibaye Yakubore hodde, "Ãre fuwain do, ar no oile ãi moriyum."
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Henot Yakubor gušša Rahelar uwore zoli uiṭṭe edde hodde, "Ãi ki Allar zagat ne, zibaye tor udorot fól diyare ošikar goijje?"
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Toi hibaye hodde, "So, otiya, ãr bandi Bilhah hibar hãse zo, zene hibaye fuwa biyai ãr kulot de, toi zene ãi hibar duwara oile ãi o ma oi fari."
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Toi hibaye hibar bandi Bilhare Yakubore ek bou hisabe diye. Yakube hibar hãse giye,
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 edde hiba hamil oiye, ar Yakubolla ek fut biyaiye.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Toi Rahelaye hodde, "Allaye ãr bisar goijje; hibaye ãr foriyad fuinne edde ãre ek fut diye." Hiyanor zoriya hibaye hitar nam raikke Ḍan.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Bade Rahelar bandi Bilhah abar hamil oiye edde Yakubolla dusora ek futore biyaiye.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Toi Rahelaye hodde, "Allar kutsi loi ãr boin loi kutsi doriyore ãi zitti." Hetolla hibaye hitar nam raikke Naftali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Bade Leaye dekedde hibar fuwa owa bon oigiyegoi, hibaye hibar bandi Zilpare loi Yakubore ek bou hisabe diye.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Toi Lear bandi Zilpaye Yakubolla ek futore biyaiye.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Toi Leaye hodde, "Ki baggitta!" Toi hibaye hitar nam raikke Gad.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Bade Lear bandi Zilpaye Yakubolla dusora ek futore biyaiye.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Toi Leaye hodde, "Ãi hoto šuki! kiyollahoile zobuti okkole ãre šuki hoibo." Toi hibaye hitar nam raikke Ašer.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Ar gĩyu dade ṭaimot Rubene maṛot giye edde hodun dudim-sara faiye, zinore hite hitar ma Leare ani diye. Rahelaye Leare hodde, "Tor futor dudim-sarattu ãre olfo desena!"
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Kintu Leaye hodde, "Tui ãr zamai hari loiyosde hiyane ki no o, ne? Ãr futor dudim-saragun o loifelaibi ne ki?"
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Toi Yakub zehon hazinna maṛottu górot aišše, Leaye bare niyoli hibar hãse zai hodde, "Tũi ãr hãse aiyo, kiyollahoile ãr futor dudim-sara loi tũware bara goijji." Toi he raitta Yakube hibar loi taikke.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Ar Allaye Lear foriyad fuinne, hibaye hamil oiye edde Yakubolla fãs lombor futore biyaiye.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Toi Leaye hodde, "Ãr šuwamire ãi bandi diyide hiyanor enam Allaye ãre diye." Toi hibaye hitar nam raikke Issakar.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Bade Leah abar hamil oiye, edde Yakubolla so lombor futore biyaiye.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Toi Leaye hodde, "Allaye ãre barik hadiya diye. Ehon ãr šuwamiye ãre šorman dibo, kiyollahoile ãi hiballa so futore zormo diyi." Toi hibaye hitar nam raikke Sebulun.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Bade hibaye ek zerfuwa biyaiye edde hibar nam raikke Dina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Allaye Rahelar mikka kiyal raikke; hibaye hibar foriyad fuinne edde hamil oi farefan gori diye.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Henot hiba hamil oiye edde hibaye ek futore biyaiye edde hodde, "Allaye ãr šorom loifelaye."
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Hibaye hitar nam raikke Yusuf, ar hodde, "Mabude ãre aro ek fut dok."
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Ar Rahelattu Yusuf zormo oi bade Yakube Labonore hodde, "Ãre bidai do, toi zene ãi ãr nizor dešor górot firizai fari.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Ar ãr bouwain edde fuwain zaralla ãi tũwar gulami goijji, hitarare ãre do, toi zene ãi zai fari; kiyollahoile tũi to zano ãi tũwalla hondilla haṛoni goijji."
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Toi Labone hodde, "Ãi zodi tottu doyar nozor fai taki toile meherbani gori tak, kiyollahoile ãi goni sai zani faijji ze Mabude tor zoriya ãre rahamot goijje."
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Hite aro hodde, "Tore beton hodun diya foribo tui ho, ãi tore diyum."
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Kintu Yakube hitare hodde, "Tũi to nize zano ãi tũwalla hondilla ham goijji, ar ãr hatot tũwar zanuwaror zãkor abosta hondilla oiye.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Kiyollahoile ãi aibar age tũwattu ze hom šombotti aššil hin beša beši barigiyegoi, edde ãr zoriya Mabude tũware rahamot goijje, kintu ãr nizor gór okkololla hõtte hamai goriyum?"
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Toi Labone fusar goredde, "Ãi tore ki diyum?"
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Aijja ãi tũwar hár zanuwar okkolor mazottu di zaiyum edde hinor butottu šoṛo ḍõr fuṛawala dag asede berasool edde sool, ar hala berasoolor so okkolore aleda gorito sai. Hin oibode ãr beton.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Tarfore zẽtte tũi ãre beton saibolla hazir oiba, hẽtte ãr soyiye ãr goba dibo. Toi šoṛo ḍõr fuṛawala dag naide hendilla hono berasoolor so zodi ãr zanuwaror zãkor butore fa gile, toile hin ãi suri goijji dora oibo."
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Labone hodde, "Sa, toile tor hota mozin hendilla ok!"
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Toi Labone hedin sitara faṛa soolgun edde dag asede faṛi sool okkol zedunor uwore dola aššil hin edde hala rongor berasool okkolore aleda goijje edde hinore hitar futaindor hãse zimma diye.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Ar Labone hite edde Yakubor maze tin dinor fõtor baisa foijjonto bebedan raikke, ar Labonor baki zãk okkolore Yakube lagar sorat roiye.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Bade Yakube liboni, luš edde armon gasor tottoza kẽsa ḍeila haṛi loiye edde hinor uwore sál tuliyore dag goijje, gasor ḍeila okkolor butoror dola deha zafan goriyore.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Toi hibaye he sál tuilla ḍeilagunore zanuwaror zãke fani fiyede zaga okkolot raikke, toi zene zãk okkol fani fito aile hin okkol šuza sarme fore. Zanuwar okkole fani fito aitode šomot zur zaito.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Ar hine ḍeilagunor sarme zur zaito, edde hine ze so okkol biyaito, hin sitara, ar no oile ḍõr otóba šoṛo dagwala oito.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Yakube soolor so edde berasoolor so okkolore aleda gori rakito, kintu faṛi sool okkolore Labonor boitta sitara edde hala sool okkolor mikka muk firabaito. Ebafe Yakube hiba nizolla ek soolor zãk gori felaiye, edde hinore Labonor zanuwaror zãk loi no miyaito.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Ar beši šoktiwala zanuwargune zene ḍeilar ḍake zur za, hiyanolla buli fani fiyede zagat maze zanuwar okkolor sarme he ḍeila okkol rakito,
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 kintu leṛa zanuwar okkol oile sarme no rakito. Henot leṛa zanuwar okkol Labonor, ar šoktiwala zanuwar okkol Yakubor oito.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Ar ei bafe Yakub kub beši tuwangor oiye edde hibattu zanuwar edde gulam bandi edde ũṭ gada beši oiye.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.