Gênesis 30
rhg (RHG) vs NVI
1 Rahelaye zehon deikke ze hibaye Yakubolla hono fuwain no biya, hibar boinor uwore hibattu hingša oiye. Hibaye Yakubore hodde, "Ãre fuwain do, ar no oile ãi moriyum."
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Henot Yakubor gušša Rahelar uwore zoli uiṭṭe edde hodde, "Ãi ki Allar zagat ne, zibaye tor udorot fól diyare ošikar goijje?"
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Toi hibaye hodde, "So, otiya, ãr bandi Bilhah hibar hãse zo, zene hibaye fuwa biyai ãr kulot de, toi zene ãi hibar duwara oile ãi o ma oi fari."
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Toi hibaye hibar bandi Bilhare Yakubore ek bou hisabe diye. Yakube hibar hãse giye,
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 edde hiba hamil oiye, ar Yakubolla ek fut biyaiye.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Toi Rahelaye hodde, "Allaye ãr bisar goijje; hibaye ãr foriyad fuinne edde ãre ek fut diye." Hiyanor zoriya hibaye hitar nam raikke Ḍan.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Bade Rahelar bandi Bilhah abar hamil oiye edde Yakubolla dusora ek futore biyaiye.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Toi Rahelaye hodde, "Allar kutsi loi ãr boin loi kutsi doriyore ãi zitti." Hetolla hibaye hitar nam raikke Naftali.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Bade Leaye dekedde hibar fuwa owa bon oigiyegoi, hibaye hibar bandi Zilpare loi Yakubore ek bou hisabe diye.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Toi Lear bandi Zilpaye Yakubolla ek futore biyaiye.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Toi Leaye hodde, "Ki baggitta!" Toi hibaye hitar nam raikke Gad.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Bade Lear bandi Zilpaye Yakubolla dusora ek futore biyaiye.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Toi Leaye hodde, "Ãi hoto šuki! kiyollahoile zobuti okkole ãre šuki hoibo." Toi hibaye hitar nam raikke Ašer.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Ar gĩyu dade ṭaimot Rubene maṛot giye edde hodun dudim-sara faiye, zinore hite hitar ma Leare ani diye. Rahelaye Leare hodde, "Tor futor dudim-sarattu ãre olfo desena!"
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Kintu Leaye hodde, "Tui ãr zamai hari loiyosde hiyane ki no o, ne? Ãr futor dudim-saragun o loifelaibi ne ki?"
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Toi Yakub zehon hazinna maṛottu górot aišše, Leaye bare niyoli hibar hãse zai hodde, "Tũi ãr hãse aiyo, kiyollahoile ãr futor dudim-sara loi tũware bara goijji." Toi he raitta Yakube hibar loi taikke.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Ar Allaye Lear foriyad fuinne, hibaye hamil oiye edde Yakubolla fãs lombor futore biyaiye.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Toi Leaye hodde, "Ãr šuwamire ãi bandi diyide hiyanor enam Allaye ãre diye." Toi hibaye hitar nam raikke Issakar.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Bade Leah abar hamil oiye, edde Yakubolla so lombor futore biyaiye.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Toi Leaye hodde, "Allaye ãre barik hadiya diye. Ehon ãr šuwamiye ãre šorman dibo, kiyollahoile ãi hiballa so futore zormo diyi." Toi hibaye hitar nam raikke Sebulun.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Bade hibaye ek zerfuwa biyaiye edde hibar nam raikke Dina.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Allaye Rahelar mikka kiyal raikke; hibaye hibar foriyad fuinne edde hamil oi farefan gori diye.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Henot hiba hamil oiye edde hibaye ek futore biyaiye edde hodde, "Allaye ãr šorom loifelaye."
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Hibaye hitar nam raikke Yusuf, ar hodde, "Mabude ãre aro ek fut dok."
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Ar Rahelattu Yusuf zormo oi bade Yakube Labonore hodde, "Ãre bidai do, toi zene ãi ãr nizor dešor górot firizai fari.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Ar ãr bouwain edde fuwain zaralla ãi tũwar gulami goijji, hitarare ãre do, toi zene ãi zai fari; kiyollahoile tũi to zano ãi tũwalla hondilla haṛoni goijji."
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Toi Labone hodde, "Ãi zodi tottu doyar nozor fai taki toile meherbani gori tak, kiyollahoile ãi goni sai zani faijji ze Mabude tor zoriya ãre rahamot goijje."
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Hite aro hodde, "Tore beton hodun diya foribo tui ho, ãi tore diyum."
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Kintu Yakube hitare hodde, "Tũi to nize zano ãi tũwalla hondilla ham goijji, ar ãr hatot tũwar zanuwaror zãkor abosta hondilla oiye.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Kiyollahoile ãi aibar age tũwattu ze hom šombotti aššil hin beša beši barigiyegoi, edde ãr zoriya Mabude tũware rahamot goijje, kintu ãr nizor gór okkololla hõtte hamai goriyum?"
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Toi Labone fusar goredde, "Ãi tore ki diyum?"
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Aijja ãi tũwar hár zanuwar okkolor mazottu di zaiyum edde hinor butottu šoṛo ḍõr fuṛawala dag asede berasool edde sool, ar hala berasoolor so okkolore aleda gorito sai. Hin oibode ãr beton.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Tarfore zẽtte tũi ãre beton saibolla hazir oiba, hẽtte ãr soyiye ãr goba dibo. Toi šoṛo ḍõr fuṛawala dag naide hendilla hono berasoolor so zodi ãr zanuwaror zãkor butore fa gile, toile hin ãi suri goijji dora oibo."
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Labone hodde, "Sa, toile tor hota mozin hendilla ok!"
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Toi Labone hedin sitara faṛa soolgun edde dag asede faṛi sool okkol zedunor uwore dola aššil hin edde hala rongor berasool okkolore aleda goijje edde hinore hitar futaindor hãse zimma diye.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Ar Labone hite edde Yakubor maze tin dinor fõtor baisa foijjonto bebedan raikke, ar Labonor baki zãk okkolore Yakube lagar sorat roiye.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Bade Yakube liboni, luš edde armon gasor tottoza kẽsa ḍeila haṛi loiye edde hinor uwore sál tuliyore dag goijje, gasor ḍeila okkolor butoror dola deha zafan goriyore.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Toi hibaye he sál tuilla ḍeilagunore zanuwaror zãke fani fiyede zaga okkolot raikke, toi zene zãk okkol fani fito aile hin okkol šuza sarme fore. Zanuwar okkole fani fito aitode šomot zur zaito.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Ar hine ḍeilagunor sarme zur zaito, edde hine ze so okkol biyaito, hin sitara, ar no oile ḍõr otóba šoṛo dagwala oito.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Yakube soolor so edde berasoolor so okkolore aleda gori rakito, kintu faṛi sool okkolore Labonor boitta sitara edde hala sool okkolor mikka muk firabaito. Ebafe Yakube hiba nizolla ek soolor zãk gori felaiye, edde hinore Labonor zanuwaror zãk loi no miyaito.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Ar beši šoktiwala zanuwargune zene ḍeilar ḍake zur za, hiyanolla buli fani fiyede zagat maze zanuwar okkolor sarme he ḍeila okkol rakito,
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 kintu leṛa zanuwar okkol oile sarme no rakito. Henot leṛa zanuwar okkol Labonor, ar šoktiwala zanuwar okkol Yakubor oito.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Ar ei bafe Yakub kub beši tuwangor oiye edde hibattu zanuwar edde gulam bandi edde ũṭ gada beši oiye.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.