Gênesis 30
rhg (RHG) vs NTLH
1 Rahelaye zehon deikke ze hibaye Yakubolla hono fuwain no biya, hibar boinor uwore hibattu hingša oiye. Hibaye Yakubore hodde, "Ãre fuwain do, ar no oile ãi moriyum."
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Henot Yakubor gušša Rahelar uwore zoli uiṭṭe edde hodde, "Ãi ki Allar zagat ne, zibaye tor udorot fól diyare ošikar goijje?"
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Toi hibaye hodde, "So, otiya, ãr bandi Bilhah hibar hãse zo, zene hibaye fuwa biyai ãr kulot de, toi zene ãi hibar duwara oile ãi o ma oi fari."
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Toi hibaye hibar bandi Bilhare Yakubore ek bou hisabe diye. Yakube hibar hãse giye,
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 edde hiba hamil oiye, ar Yakubolla ek fut biyaiye.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Toi Rahelaye hodde, "Allaye ãr bisar goijje; hibaye ãr foriyad fuinne edde ãre ek fut diye." Hiyanor zoriya hibaye hitar nam raikke Ḍan.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Bade Rahelar bandi Bilhah abar hamil oiye edde Yakubolla dusora ek futore biyaiye.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Toi Rahelaye hodde, "Allar kutsi loi ãr boin loi kutsi doriyore ãi zitti." Hetolla hibaye hitar nam raikke Naftali.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Bade Leaye dekedde hibar fuwa owa bon oigiyegoi, hibaye hibar bandi Zilpare loi Yakubore ek bou hisabe diye.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Toi Lear bandi Zilpaye Yakubolla ek futore biyaiye.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Toi Leaye hodde, "Ki baggitta!" Toi hibaye hitar nam raikke Gad.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Bade Lear bandi Zilpaye Yakubolla dusora ek futore biyaiye.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Toi Leaye hodde, "Ãi hoto šuki! kiyollahoile zobuti okkole ãre šuki hoibo." Toi hibaye hitar nam raikke Ašer.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Ar gĩyu dade ṭaimot Rubene maṛot giye edde hodun dudim-sara faiye, zinore hite hitar ma Leare ani diye. Rahelaye Leare hodde, "Tor futor dudim-sarattu ãre olfo desena!"
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Kintu Leaye hodde, "Tui ãr zamai hari loiyosde hiyane ki no o, ne? Ãr futor dudim-saragun o loifelaibi ne ki?"
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Toi Yakub zehon hazinna maṛottu górot aišše, Leaye bare niyoli hibar hãse zai hodde, "Tũi ãr hãse aiyo, kiyollahoile ãr futor dudim-sara loi tũware bara goijji." Toi he raitta Yakube hibar loi taikke.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Ar Allaye Lear foriyad fuinne, hibaye hamil oiye edde Yakubolla fãs lombor futore biyaiye.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Toi Leaye hodde, "Ãr šuwamire ãi bandi diyide hiyanor enam Allaye ãre diye." Toi hibaye hitar nam raikke Issakar.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Bade Leah abar hamil oiye, edde Yakubolla so lombor futore biyaiye.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Toi Leaye hodde, "Allaye ãre barik hadiya diye. Ehon ãr šuwamiye ãre šorman dibo, kiyollahoile ãi hiballa so futore zormo diyi." Toi hibaye hitar nam raikke Sebulun.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Bade hibaye ek zerfuwa biyaiye edde hibar nam raikke Dina.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Allaye Rahelar mikka kiyal raikke; hibaye hibar foriyad fuinne edde hamil oi farefan gori diye.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Henot hiba hamil oiye edde hibaye ek futore biyaiye edde hodde, "Allaye ãr šorom loifelaye."
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Hibaye hitar nam raikke Yusuf, ar hodde, "Mabude ãre aro ek fut dok."
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Ar Rahelattu Yusuf zormo oi bade Yakube Labonore hodde, "Ãre bidai do, toi zene ãi ãr nizor dešor górot firizai fari.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Ar ãr bouwain edde fuwain zaralla ãi tũwar gulami goijji, hitarare ãre do, toi zene ãi zai fari; kiyollahoile tũi to zano ãi tũwalla hondilla haṛoni goijji."
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Toi Labone hodde, "Ãi zodi tottu doyar nozor fai taki toile meherbani gori tak, kiyollahoile ãi goni sai zani faijji ze Mabude tor zoriya ãre rahamot goijje."
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Hite aro hodde, "Tore beton hodun diya foribo tui ho, ãi tore diyum."
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Kintu Yakube hitare hodde, "Tũi to nize zano ãi tũwalla hondilla ham goijji, ar ãr hatot tũwar zanuwaror zãkor abosta hondilla oiye.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Kiyollahoile ãi aibar age tũwattu ze hom šombotti aššil hin beša beši barigiyegoi, edde ãr zoriya Mabude tũware rahamot goijje, kintu ãr nizor gór okkololla hõtte hamai goriyum?"
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Toi Labone fusar goredde, "Ãi tore ki diyum?"
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Aijja ãi tũwar hár zanuwar okkolor mazottu di zaiyum edde hinor butottu šoṛo ḍõr fuṛawala dag asede berasool edde sool, ar hala berasoolor so okkolore aleda gorito sai. Hin oibode ãr beton.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Tarfore zẽtte tũi ãre beton saibolla hazir oiba, hẽtte ãr soyiye ãr goba dibo. Toi šoṛo ḍõr fuṛawala dag naide hendilla hono berasoolor so zodi ãr zanuwaror zãkor butore fa gile, toile hin ãi suri goijji dora oibo."
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Labone hodde, "Sa, toile tor hota mozin hendilla ok!"
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Toi Labone hedin sitara faṛa soolgun edde dag asede faṛi sool okkol zedunor uwore dola aššil hin edde hala rongor berasool okkolore aleda goijje edde hinore hitar futaindor hãse zimma diye.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Ar Labone hite edde Yakubor maze tin dinor fõtor baisa foijjonto bebedan raikke, ar Labonor baki zãk okkolore Yakube lagar sorat roiye.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Bade Yakube liboni, luš edde armon gasor tottoza kẽsa ḍeila haṛi loiye edde hinor uwore sál tuliyore dag goijje, gasor ḍeila okkolor butoror dola deha zafan goriyore.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Toi hibaye he sál tuilla ḍeilagunore zanuwaror zãke fani fiyede zaga okkolot raikke, toi zene zãk okkol fani fito aile hin okkol šuza sarme fore. Zanuwar okkole fani fito aitode šomot zur zaito.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Ar hine ḍeilagunor sarme zur zaito, edde hine ze so okkol biyaito, hin sitara, ar no oile ḍõr otóba šoṛo dagwala oito.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Yakube soolor so edde berasoolor so okkolore aleda gori rakito, kintu faṛi sool okkolore Labonor boitta sitara edde hala sool okkolor mikka muk firabaito. Ebafe Yakube hiba nizolla ek soolor zãk gori felaiye, edde hinore Labonor zanuwaror zãk loi no miyaito.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Ar beši šoktiwala zanuwargune zene ḍeilar ḍake zur za, hiyanolla buli fani fiyede zagat maze zanuwar okkolor sarme he ḍeila okkol rakito,
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 kintu leṛa zanuwar okkol oile sarme no rakito. Henot leṛa zanuwar okkol Labonor, ar šoktiwala zanuwar okkol Yakubor oito.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Ar ei bafe Yakub kub beši tuwangor oiye edde hibattu zanuwar edde gulam bandi edde ũṭ gada beši oiye.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.