Gênesis 29

rhg (RHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bade Yakube zat roiye edde fuk mullukka okkolor dešot aišše.
1 Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.
2 Heṛe hibaye maṛot maze uggwa kuwa deikke, ar so, hibar ḍake tinnuwa berasoolor zãk luṛiroiye, kiyollahoile he kuwattu hinore fani fiyaito. Ar kuwawar mukot ekkan beši ḍõr fattor.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Ar heṛe zãk okkol beggun zẽtte dola oito, hitara kuwar mukor fattorguware algaiyore zãkore fani fiyaito. Tarfore hitara fattorguware abar uwafes loi kuwar mukot buwai dito.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Yakube soolsoroya okkolore fusar goredde, "Ãr báiyain okkol, tũwara hoṛiyar?"
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Yakube hitarare hodde, "Tũwara Nahuror nati, Labonore sino ne?"
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Tarfore Yakube hitarare hodde, "Hiba bala asede no ne?"
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Yakube hodde, "So, beil foitte ar bout deri ase, zanuwaror zãk okkolore ekottro goribar ṭaim aizo no o. Tũwara bolke tũwarar soolgunore fani fiyaiyore hinore abar soraito loizo."
7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai- as.
8 Hitara zuwabe hodde, "Ãra hen gori no faijjum, zãk beggun ekottro no o foijjonto, toi kuwar mukottu fattorgan algaiyore ãra zãkore fani fiyai faijjumde."
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Yakube ehono hitara loi hota hor, hen šomot Rahela hibar bafor berasoolor zãk loi heṛe aišše, kiyollahoile hiba aššilde soolsoroni.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Toi Yakube zehon hibar mamu Labonor zi Rahelare edde Labonor soolor zãkore deikke, hibaye ḍake zai kuwar mukottu fattorgan algaiye edde hibar mamu Labonor zãkore fani fiyaiye.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Bade Rahelare suma diye edde õraguzori handa šuru goijje.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 Toi Yakube Rahelare hoil ze hiba hibar bafor egena edde Rebekar fut. Toi hibaye dũri giye edde hiyan bafore hoiye.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
13 Ar Labone hitar boinor fut Yakubor babute funiyore, dũri hibar loi deha goitto giye, edde hibar loi ãzaãzi goijje, edde hibare suma diye, edde hibare hitar górot loi ainne, ar heṛe Yakube hitare in okkol beggun hoiye.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
14 Bade Labone hibare hodde, "Soiyi tui ãr nizor ãḍḍi edde gusto."
14 Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 bade Labone Yakubore hodde, "Tui ãr egena buli ki bina muzoriye ãr ham goribi ne? Tore beton ki diya foribo ãre ho."
15 Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Labonottu duizon zi ase; ḍõrguwar nam Leah, ar šoṛowar nam Rahela.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
17 Leattu aššilde šude duwa šundor suk, kintu Rahelar hara ga edde siyara, hár kissu šundor aššil.
17 Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Yakube Rahelare muhabbot goitto. Yakube hodde, "Tũwar šoṛo zi Rahelalla ãi hãt bosor tũwar gulami goijjium."
18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Labone hodde, "Ãi hibare oinno honokiyore diyattuwaro tor diya iyan ãlla aro bala oibo. Tui ãr hãse tak!"
19 Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
20 Toi Yakube Rahelalla hãt bosor gulami goijje, ar hibattu hibar uwore muhabbotor zoriya hinore hibattu šude kissu dinor ḍoil laigge.
20 Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Tarfore Yakube Labonore hodde, "Ãr din šeš oiye, ehon ãr bou ãre do, ãi zene hiba loi taki fari."
21 E disse Jacó a Labão: Dá- me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
22 Toi Labone heṛiyar manuš okkol beggunore ekkui fũwati goijje, edde ek hánar entezam goijje.
22 Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
23 Ar hazinna zehon oiye, hite hitar zi Leare loi Yakubor hãse ani diye, toi Yakube hibar loi taikke.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
24 Labone hitar bandi Zilpare hitar zi Lealla daima hisabe hibare diye.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
25 Toi binna zehon oiye dekedde, hiba Leah! Toi Yakube Labonore hodde, "Tũi in ãr loi goijjode in ki? Ãi Rahelalla tũwar gulami goijjide, no ne? Tũi ãre dúha kene dila?"
25 E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Labone hodde, "Foila zormor age šoṛoware biya diya iyan ãrar ei zagar niyom no.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Tui ei biyar hãt dinna furon gor; bade aro hãt bosor gulamir bodole ãra tore šoṛoware o diyum."
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
28 Henot Yakube hendilla goijje, hãt dinna furon goijje, ar Labone hitar zi Rahelare o Yakubor bou oibolla diye.
28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Labone hitar bandi Bilhare Rahelalla daima hisabe hibare diye.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Yakube Rahela loi o taikke, ar hibaye Leattuwaro Rahelare beši ador goijje. Ar Yakube Labonor hãse aro hãt bosor gulami goijje.
30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Bade Mabude zehon deikke ze Leare ador no gore, hibaye hibare hamil oi farefan gori diye, kintu Rahela baz oi roiye.
31 Vendo, pois, o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Leah hamil oiye edde ek futore biyaiye. Hibaye hitar nam raikke Ruben, kiyollahoile hibaye hodde, "Mabude ãr dukkore deikke; ebar ãr šuwamiye ãre hameka ador goribo."
32 E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
33 Hiba abar hamil oiye, edde ek futore biyaiye, toi hibaye hodde, "Ãre ador no gorede hiyan Mabude funniye, hetolla hibaye ãre iba o diyede." Toi hibaye hitar nam raikke Simeon.
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
34 Hiba abar hamil oiye edde ek futore biyaiye, toi hibaye hodde, "Ebar ãr šuwami ãlloi bazi takibo, kiyollahoile ãi hiballa tin futore zormo diyi." Toi hibaye hitar nam raikke Levi.
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
35 Hiba abar hamil oiye edde ek futore biyaiye, toi hibaye hodde, "Ebar ãi Mabudore tarif goriyum." Toi hibaye hitar nam raikke Ehudah. Tarfore hibar fuwa biya bon oigiyegoi.
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor . Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.