Gênesis 29

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bade Yakube zat roiye edde fuk mullukka okkolor dešot aišše.
1 Pôs-se Jacó a caminho e se foi à terra do povo do Oriente.
2 Heṛe hibaye maṛot maze uggwa kuwa deikke, ar so, hibar ḍake tinnuwa berasoolor zãk luṛiroiye, kiyollahoile he kuwattu hinore fani fiyaito. Ar kuwawar mukot ekkan beši ḍõr fattor.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Ar heṛe zãk okkol beggun zẽtte dola oito, hitara kuwar mukor fattorguware algaiyore zãkore fani fiyaito. Tarfore hitara fattorguware abar uwafes loi kuwar mukot buwai dito.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Yakube soolsoroya okkolore fusar goredde, "Ãr báiyain okkol, tũwara hoṛiyar?"
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam: Somos de Harã.
5 Yakube hitarare hodde, "Tũwara Nahuror nati, Labonore sino ne?"
5 Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos.
6 Tarfore Yakube hitarare hodde, "Hiba bala asede no ne?"
6 Ele está bom? Perguntou ainda Jacó. Responderam: Está bom. Raquel, sua filha, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Yakube hodde, "So, beil foitte ar bout deri ase, zanuwaror zãk okkolore ekottro goribar ṭaim aizo no o. Tũwara bolke tũwarar soolgunore fani fiyaiyore hinore abar soraito loizo."
7 Então, lhes disse: É ainda pleno dia, não é tempo de se recolherem os rebanhos; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las.
8 Hitara zuwabe hodde, "Ãra hen gori no faijjum, zãk beggun ekottro no o foijjonto, toi kuwar mukottu fattorgan algaiyore ãra zãkore fani fiyai faijjumde."
8 Não o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.
9 Yakube ehono hitara loi hota hor, hen šomot Rahela hibar bafor berasoolor zãk loi heṛe aišše, kiyollahoile hiba aššilde soolsoroni.
9 Falava-lhes ainda, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porque era pastora.
10 Toi Yakube zehon hibar mamu Labonor zi Rahelare edde Labonor soolor zãkore deikke, hibaye ḍake zai kuwar mukottu fattorgan algaiye edde hibar mamu Labonor zãkore fani fiyaiye.
10 Tendo visto Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Bade Rahelare suma diye edde õraguzori handa šuru goijje.
11 Feito isso, Jacó beijou a Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Toi Yakube Rahelare hoil ze hiba hibar bafor egena edde Rebekar fut. Toi hibaye dũri giye edde hiyan bafore hoiye.
12 Então, contou Jacó a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca; ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Ar Labone hitar boinor fut Yakubor babute funiyore, dũri hibar loi deha goitto giye, edde hibar loi ãzaãzi goijje, edde hibare suma diye, edde hibare hitar górot loi ainne, ar heṛe Yakube hitare in okkol beggun hoiye.
13 Tendo Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E contou Jacó a Labão os acontecimentos de sua viagem.
14 Bade Labone hibare hodde, "Soiyi tui ãr nizor ãḍḍi edde gusto."
14 Disse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele.
15 bade Labone Yakubore hodde, "Tui ãr egena buli ki bina muzoriye ãr ham goribi ne? Tore beton ki diya foribo ãre ho."
15 Depois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Labonottu duizon zi ase; ḍõrguwar nam Leah, ar šoṛowar nam Rahela.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais moça.
17 Leattu aššilde šude duwa šundor suk, kintu Rahelar hara ga edde siyara, hár kissu šundor aššil.
17 Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Yakube Rahelare muhabbot goitto. Yakube hodde, "Tũwar šoṛo zi Rahelalla ãi hãt bosor tũwar gulami goijjium."
18 Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por tua filha mais moça, Raquel.
19 Labone hodde, "Ãi hibare oinno honokiyore diyattuwaro tor diya iyan ãlla aro bala oibo. Tui ãr hãse tak!"
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo.
20 Toi Yakube Rahelalla hãt bosor gulami goijje, ar hibattu hibar uwore muhabbotor zoriya hinore hibattu šude kissu dinor ḍoil laigge.
20 Assim, por amor a Raquel, serviu Jacó sete anos; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Tarfore Yakube Labonore hodde, "Ãr din šeš oiye, ehon ãr bou ãre do, ãi zene hiba loi taki fari."
21 Disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, pois já venceu o prazo, para que me case com ela.
22 Toi Labone heṛiyar manuš okkol beggunore ekkui fũwati goijje, edde ek hánar entezam goijje.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Ar hazinna zehon oiye, hite hitar zi Leare loi Yakubor hãse ani diye, toi Yakube hibar loi taikke.
23 À noite, conduziu a Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E coabitaram.
24 Labone hitar bandi Zilpare hitar zi Lealla daima hisabe hibare diye.
24 (Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)
25 Toi binna zehon oiye dekedde, hiba Leah! Toi Yakube Labonore hodde, "Tũi in ãr loi goijjode in ki? Ãi Rahelalla tũwar gulami goijjide, no ne? Tũi ãre dúha kene dila?"
25 Ao amanhecer, viu que era Lia. Por isso, disse Jacó a Labão: Que é isso que me fizeste? Não te servi eu por amor a Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Labone hodde, "Foila zormor age šoṛoware biya diya iyan ãrar ei zagar niyom no.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
27 Tui ei biyar hãt dinna furon gor; bade aro hãt bosor gulamir bodole ãra tore šoṛoware o diyum."
27 Decorrida a semana desta, dar-te-emos também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que ainda me servirás.
28 Henot Yakube hendilla goijje, hãt dinna furon goijje, ar Labone hitar zi Rahelare o Yakubor bou oibolla diye.
28 Concordou Jacó, e se passou a semana desta; então, Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Labone hitar bandi Bilhare Rahelalla daima hisabe hibare diye.
29 (Para serva de Raquel, sua filha, deu Labão a sua serva Bila.)
30 Yakube Rahela loi o taikke, ar hibaye Leattuwaro Rahelare beši ador goijje. Ar Yakube Labonor hãse aro hãt bosor gulami goijje.
30 E coabitaram. Mas Jacó amava mais a Raquel do que a Lia; e continuou servindo a Labão por outros sete anos.
31 Bade Mabude zehon deikke ze Leare ador no gore, hibaye hibare hamil oi farefan gori diye, kintu Rahela baz oi roiye.
31 Vendo o Senhor que Lia era desprezada, fê-la fecunda; ao passo que Raquel era estéril.
32 Leah hamil oiye edde ek futore biyaiye. Hibaye hitar nam raikke Ruben, kiyollahoile hibaye hodde, "Mabude ãr dukkore deikke; ebar ãr šuwamiye ãre hameka ador goribo."
32 Concebeu, pois, Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben, pois disse: O Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará meu marido.
33 Hiba abar hamil oiye, edde ek futore biyaiye, toi hibaye hodde, "Ãre ador no gorede hiyan Mabude funniye, hetolla hibaye ãre iba o diyede." Toi hibaye hitar nam raikke Simeon.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Soube o Senhor que era preterida e me deu mais este; chamou-lhe, pois, Simeão.
34 Hiba abar hamil oiye edde ek futore biyaiye, toi hibaye hodde, "Ebar ãr šuwami ãlloi bazi takibo, kiyollahoile ãi hiballa tin futore zormo diyi." Toi hibaye hitar nam raikke Levi.
34 Outra vez concebeu Lia, e deu à luz um filho, e disse: Agora, desta vez, se unirá mais a mim meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; por isso, lhe chamou Levi.
35 Hiba abar hamil oiye edde ek futore biyaiye, toi hibaye hodde, "Ebar ãi Mabudore tarif goriyum." Toi hibaye hitar nam raikke Ehudah. Tarfore hibar fuwa biya bon oigiyegoi.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; então, disse: Esta vez louvarei o Senhor . E por isso lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.