Gênesis 28

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toi Isake Yakubore ḍaikke edde duwa goijje, ar hibaye endilla hokum diye: "Tui Kenaniyo hono mayafuware biya no goribi.
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Tui Paddan Aramot tor mar baf Betuelor górot za, heṛe tor mar bái Labonor hono ziyaindor butottu tolla ugguwa bou lo.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 Šorbo-Šoktiwala Allaye tore rahamot gorok edde fólwala gorok edde barai tulok, toi zene tui ugguwa bout zatir šomaz os.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Ar hibaye Ibrahimor duwa tui edde tor fũwati tor bongšore dok, toi zene ze zagat tui ehon ekzon bidešitta hisabe takor, ziyanore Allaye Ibrahimore dil, hiyan tor šombotti oi fare."
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Toi Isake Yakubore bidai diye, edde Yakube Paddan Aramot, Aramiyo Betuelor fut, Rebekar bái Labonor hãse giye, ze aššil Yakub edde Išor ma.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Iše zehon zanifaijje ze Isake Yakubore duwa goijje edde Paddan Aramottu hono ek maya fuwa biya goribolla heṛe defeṛaiye, edde hitare duwa goribar šomot hokum dil, "Tui Kenaniyo hono mayafuware biya no goribi."
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 Ar Yakube hitar baf edde mar hota mainne edde Paddan Aramot giyegoi.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Toi Išye buzi faijje ze Kenaniyo mayafuwain okkol hitar baf sukot hondilla horaf de hiyan.
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 Hetolla hite Ismailor heṛe giye, edde dui bou bade hite Ibrahimor fut Ismailor zi, Nebayotor boin, Mahalathore biya goijje.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Ar Yakub Beer-Šebattu niyoliyore Haranor mikka giye.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Ar hono ek zagat fõsi bade heṛe rait haṛaiye, kiyollahoile beil góillegoi. Toi hibaye hentu ugguwa fattor loiye, edde matar tole diyore gum zaibolla neiṭṭe.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 Toi Yakube šopponot dekedde, duniyair uwore ekkan hãṭṭa uwa oi roiye, ar hiyanor uworor mata asman suiye, ar so, hiyan bai Allar firista okkol uṛa lama gorer.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Ar Mabude hiyanor uwore tiyaiye edde hodde: "Ãi Mabud, tor baf Ibrahimor edde Isakor Allah. Tui zeṛe neṛi roiyos he zaga hiyanore ãi tore edde tor bongšore diyum.
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Tor bongšo okkol duniyair dúilor ḍoilla oibo edde fuk fosim edde uttor doine tor bongšo šiṛi zaiboi, edde tui edde tor bongšor duwara duniyair hár zatire duwa gora oibo.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Ar sa, ãi tor fũwati asi, tui zeṛe zaibi za, ãi tore rokka goriyum, edde ãi tore ei zagat loi aniyum; kiyollahoile ãi tore wada diyide hin goijja no oite ãi tore eri no zaiyumboi."
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Bade Yakubor gum bainge edde hiba hodde, "Ei zagat hameka Mabud ase, ar ãi to iyan no zanitam."
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 Ar hibaye ḍoraiye edde hodde, "Ken ḍor lagede zaga iyan! Iyan ar kissu no, hameka Allar gór oibo, iyan oilde behostor geiṭ."
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Tarfore Yakube binna sore uiṭṭe edde ze fattor hibaye matar tole dil hiba loi faiya ḍoilla gori buwaiye edde hibar uwore tel ḍaille.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 Ar he zagar nam diye Betel, zodi o he šohorganor nam age Luz aššil.
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Toi Yakube ek manoš goijje edde hodde, "Zodi Allah ãr fũwati take edde zeṛe zair he fõtot ãre rokka gore, edde ãre háibolla hána ar findibolla hoor de,
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 ar zodi šušondane ãi bafor górot firi aifari, toile ei Mabud ãr Allah oibo.
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 Ar ze fattor ãi eṛe faiyar ḍoilla tiya gorai raikki, hiyan Allar gór oibo, ar tũi za kissu ãre diba hinor doš bag ai tũware diyum."
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.