Gênesis 28
rhg (RHG) vs ARC
1 Toi Isake Yakubore ḍaikke edde duwa goijje, ar hibaye endilla hokum diye: "Tui Kenaniyo hono mayafuware biya no goribi.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 Tui Paddan Aramot tor mar baf Betuelor górot za, heṛe tor mar bái Labonor hono ziyaindor butottu tolla ugguwa bou lo.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Šorbo-Šoktiwala Allaye tore rahamot gorok edde fólwala gorok edde barai tulok, toi zene tui ugguwa bout zatir šomaz os.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Ar hibaye Ibrahimor duwa tui edde tor fũwati tor bongšore dok, toi zene ze zagat tui ehon ekzon bidešitta hisabe takor, ziyanore Allaye Ibrahimore dil, hiyan tor šombotti oi fare."
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Toi Isake Yakubore bidai diye, edde Yakube Paddan Aramot, Aramiyo Betuelor fut, Rebekar bái Labonor hãse giye, ze aššil Yakub edde Išor ma.
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Iše zehon zanifaijje ze Isake Yakubore duwa goijje edde Paddan Aramottu hono ek maya fuwa biya goribolla heṛe defeṛaiye, edde hitare duwa goribar šomot hokum dil, "Tui Kenaniyo hono mayafuware biya no goribi."
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Ar Yakube hitar baf edde mar hota mainne edde Paddan Aramot giyegoi.
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 Toi Išye buzi faijje ze Kenaniyo mayafuwain okkol hitar baf sukot hondilla horaf de hiyan.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 Hetolla hite Ismailor heṛe giye, edde dui bou bade hite Ibrahimor fut Ismailor zi, Nebayotor boin, Mahalathore biya goijje.
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Ar Yakub Beer-Šebattu niyoliyore Haranor mikka giye.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 Ar hono ek zagat fõsi bade heṛe rait haṛaiye, kiyollahoile beil góillegoi. Toi hibaye hentu ugguwa fattor loiye, edde matar tole diyore gum zaibolla neiṭṭe.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 Toi Yakube šopponot dekedde, duniyair uwore ekkan hãṭṭa uwa oi roiye, ar hiyanor uworor mata asman suiye, ar so, hiyan bai Allar firista okkol uṛa lama gorer.
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ar Mabude hiyanor uwore tiyaiye edde hodde: "Ãi Mabud, tor baf Ibrahimor edde Isakor Allah. Tui zeṛe neṛi roiyos he zaga hiyanore ãi tore edde tor bongšore diyum.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 Tor bongšo okkol duniyair dúilor ḍoilla oibo edde fuk fosim edde uttor doine tor bongšo šiṛi zaiboi, edde tui edde tor bongšor duwara duniyair hár zatire duwa gora oibo.
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 Ar sa, ãi tor fũwati asi, tui zeṛe zaibi za, ãi tore rokka goriyum, edde ãi tore ei zagat loi aniyum; kiyollahoile ãi tore wada diyide hin goijja no oite ãi tore eri no zaiyumboi."
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 Bade Yakubor gum bainge edde hiba hodde, "Ei zagat hameka Mabud ase, ar ãi to iyan no zanitam."
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Ar hibaye ḍoraiye edde hodde, "Ken ḍor lagede zaga iyan! Iyan ar kissu no, hameka Allar gór oibo, iyan oilde behostor geiṭ."
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Tarfore Yakube binna sore uiṭṭe edde ze fattor hibaye matar tole dil hiba loi faiya ḍoilla gori buwaiye edde hibar uwore tel ḍaille.
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Ar he zagar nam diye Betel, zodi o he šohorganor nam age Luz aššil.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 Toi Yakube ek manoš goijje edde hodde, "Zodi Allah ãr fũwati take edde zeṛe zair he fõtot ãre rokka gore, edde ãre háibolla hána ar findibolla hoor de,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 ar zodi šušondane ãi bafor górot firi aifari, toile ei Mabud ãr Allah oibo.
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 Ar ze fattor ãi eṛe faiyar ḍoilla tiya gorai raikki, hiyan Allar gór oibo, ar tũi za kissu ãre diba hinor doš bag ai tũware diyum."
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.