Gênesis 24
rhg (RHG) vs ARIB
1 Hẽtte Ibrahim bura edde boyoš beši oiye, ar Mabude hibare hár kissut duwa goijjil.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 Ibrahime hibar góror šobsaite furan gulam, zar uwore hibattu aššilde hin beggunor hár bár aššil, hitare hodde, "Tor hattan ãr ranor tole rak.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Ãi tore behosto edde duniyair Allah, Mabudor sarme hosom gorai, ze Kenaniyo okkolor butore ãi bošobaš gorir, itarar butottu ãr futolla bou no anibi,
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 kintu ãr dešot ãr nizor egena okkolor hãse zai ãr fut Isakolla bou anibi."
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 He gulame hibare hodde, "Zodi he maya fuwa ãr fũwati ei dešot aite razi no o, henoile ze deš sari tũi eṛe aigiyogoi he dešot ki abar tũwar futore loizaiyum?"
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Ibrahime hodde, "Kiyal rakis, ãr futore tui hono mote heṛe no loizais.
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Mabud ze Behostor Allah, ze ãre ãr bafor gór edde ãr zormostanottu niyolai ainne, ze ãr loi hota hoiye edde hosom hái hoiye, 'Ei dešgan ãi tor bongšore diyum' hibaye tor age hibar firistare defeṛaibo, zene tui ãr futolla hentu ek bou ani faros.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 He maya fuwa zodi tor fũwati aite razi no o, toile tui ãr hosomottu hedin azad; kintu hono mote ãr futore heṛe no loizais."
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Toi he gulame hitar giros Ibrahimor ranor tole hat raki ei befare hibar loi hosom háiye.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Tarfore he gulame hitar girosor ũṭ okkolottu došwa ũṭ loi, hitar girose diyede hár ḍoilla dami zinišfati okkol loi baisa diye. Hite Aram Nahuriyamor mikka ruwana diyore Nahuror šohorot giye.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Hite heṛe šohoror baire uṭgunore ek fanir kuwar ḍake luṛai ejje; ar hiyan aššilde hazinna ṭaimot, zẽtte mayafuwainde fani tulito za.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Tarfore hite duwa gorer, "Oh Mabud, ãr giros Ibrahimor Allah, aijja ãre kamiyaf goro, edde ãr giros Ibrahimore doya dehao.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 So, ãi ei fanir kuwar hãsat tiyai roiyi, ar ei šohoror mainšor ziyain okkole fani tulibolla niyoli aiyer.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Iyan endilla ok zẽtte ãi ek zuwan mayafuware hoi, 'Tor górawa lama, zene ãi fani fiyi fari,' ar hibaye ho, 'fiyo, ai tũwar uṭgunore o ãi fani diyum' henoile hiba tũwar gulam Isakolla tũwar basai gora ok. Ar iyanot ãi zaniyum ze tũi ãr girosore doya dehaiyo."
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Ar so, ei duwa goijja no oite, Rebekah góra handot loi niyoli aiyer. Hiba aššilde Ibrahimor bái Nahuror bou Melkar fut Betuelor zi.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 He zuwan maya fuwawa aššil beši šundori, ek kumari, zibare hono manuše no sue. Hiba kuwat laimme edde góra furai loi abar uwafes uṛi aišše.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Hen šomot gulammuwaye dũri hibar sarme zaiyore hodde, "Meherbani gori, tor górattu ãre ekka fani fito de."
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 Hibaye hodde, "Malik, fani fiyo," ar toratori górawa hibar handottu hibar hatot lamaiye edde hitare fani fito diye.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Ar hibaye hitare fani fito di bade hodde, "Ãi tũwar uṭgunolla o fani tuliyum, zetun hitara fani fiya šeš no gore."
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Tarfore hibaye toratori hibar górar fanigun zanuwarore fani habade nor kulot ḍali diyore dũri abar kuwar ḍake fani tulibolla giye, edde hitar hár uṭ okkololla fani tuille.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Ar manušwaye nizamot hibar uzu saiye, Mabude hitar baisa kamiyaf goijje ne na ki no gore zanibolla.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Uṭgune fani fiya šeš oi bade, manušwaye adá šekel uzonor ugguwa šunar nakful, edde dui hatolla doš šekel uzonor duiyan šunar haru hibar sarme bair goijje.
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Toi hite hodde, "Tui haro zi, meherbani gori ãre ho, tor bafor górot ãra rait haṛaibolla hono ekkan zaga ase ne?"
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Hibaye zuwabe hodde, "Ãi Melkar fut Betuelor zi, zare Melkaye Nahurolla biyaiye."
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Hibaye aro hodde, "Ãrar górot beša beši ker edde buši ase edde takibar zaga o ase."
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Hetunot he manušwaye Mabudor soida foriyore šukuriya zanaiye,
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 ar hodde, "Hár tarif ãr giros Ibrahimor Allah Mabudore, zibaye ãr girosor mutallek hibar doya edde imandari dehare forai no fele. Ãre o fõtot, he Mabude rasta dehaiyore ãr girosor egena báiyor górot ainne."
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Bade he zuwan mayafuwawaye dũri zaiyore hibar mar górot ei hota okkolore hoiye.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 Ar Rebekkattu Labon name ek bái aššil, hite oi kuwar ḍake manušwar hãse dũri giye,
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 Hite zehon nakful edde hitar boinor hatot haru deikke, ar manušwaye hoilde hin hitar boine hodde funniye, hite niyoliyore he manušwar hãse giye, edde hite kuwar hãsat ũṛor ḍake tiyat lotfaiye.
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Toi hite hodde, "Oh Mabudor rahamotwala manuš, aiyo! Baire kiyolla tiyai taikko? Ãi õnolla gór edde uṭgunolla zaga ṭik goijji."
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Toi manušware górot ainne edde uṭgunottu fũza lamai loiye. Ar uṭgunore ker edde buši diye, ar manušwa edde hitar sãti mainšore ṭeng dúibolla fani diye.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Tarfore zehon hána ainne, hetunot manušwaye hodde, "Ãi ãr hota hoiya no o foijjonto ãi hána no háiyum."
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Toi hite hor, "Ãi Ibrahimor gulam.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Mabude ãr girosore beša beši rahamot goijje, ehon hiba ekzon beši ḍõr manuš, ar hibaye hibare beši goru sool šuna rufa gulam edde bandi ar uṭ gada diye.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Ãr girosor bou, Saraye hibar ei bura boyošot ãr girosolla ek futore biyaiye. Hitare hibar nizor hár kissu difelaiye.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Ar ãr girose ãre endilla hoi hosom goraiye, 'Ãi zarar dešot bošobaš gorir, he Kenaniyo okkolor ziyain okkolottu ãr futolla bou no anibi,
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 kintu tui ãr bafor górot zaibi edde ãr nizor egenar butottu ãr futolla ugguwa bou anibi.'
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 "Tarfore ãi ãr girosore fusar goijjilam, 'Kintu mayafuwa zodi ãr fũwati aito no sa ka?'
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 "Hibaye ãre hoil, 'Ãi zar sarme sola fira gori he Mabude firistare tor fũwati defeṛaibo edde tor baisare kamiyaf goraibo, toi zene ãr bafor gór edde egena okkolor butottu ãr futolla bou ani faros.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Tui ãr egenar górot zai bade zodi hitara hibare no de toile tui ãr ei hosomottu azad.'
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 "Aijja ãi zẽtte kuwar ḍake aišši, ãi hoiyide, 'Oh Mabud, ãr giros Ibrahimor Allah, meherbani gori tũi ãr ei baisare kamiyaf goro.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 Ar so, ãi ei kuwar ḍake tiyai roiyi. Hono zuwan maya fuwa zodi fani tulito aiye, ãi hibare hoiyum, "Meherbani gori, tũwar górattu ãre ekka fani fiyabo,"
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 ar hibaye zodi ãre ho, "Fani fiyo, Ãi tũwar uṭgunolla o fani tuliyum," henoile hiba he maya fuwa ok, zibare Mabude ãr girosor futolla basona goijje.'
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 "Ãr dilot ei hota howa šeš no oite, Rebekah góra handot loi, niyoli aišše. Hiba kuwat laimme edde fani tuille, ar ãi hibare hoidde, 'Meherbani gori ãre ekka fani do.'
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 "Hibaye toratori hibar górawa handottu lamaiye edde hodde, 'Fani fiyo, ar ãi tũwar uṭgunore o fani diyum.' Toi ãi fani filam, edde hibaye uṭgunore o fani diye.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 "Bade ãi hibare fusar goijji, 'Tui haro zi?'
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Tarfore ãi Mabudore sojida goriyore šukuriya zanaiyi. Ãi ãr giros Ibrahimor Allah Mabudore šukurana adai goijji, kiyollahoile hibaye ãre soiyi rastat loi ainne zene ãi ãr girosor báifutor ziyore hibar futolla loi zai fari.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Ehon õnora zodi ãr giros loi doya edde soiyi bebar goribolla razi aso, toile ho. Ar zodi no tako, hiyan o ho, henot ãi zene ar oinno hono mikka zai fari."
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Toi Labon edde Betuele zuwab diye, "Iyan zehon Mabudor torfottu oiye; ãra tũware bala edde bura kissu hoi no farir.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 So, otiya Rebekah, hibare loi zo, Mabude hoilde mozin hiba tũwar girosor futor bou ok."
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Ibrahimor gulame zehon hitarar ei hota fuinne, hite meṛit fori Mabudor sarme soida foijje.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Tarfore he gulame šuna rufa guwana fati hor sour bair gori hinore Rebekare diye; ar bout dami ziniš okkol o hite hibar bái edde mare diye.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Toi hite edde hitar fũwati aššilde manuš okkol, hitara beggune há fiya goijje edde heṛe rait haṛaiye.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Kintu hibar bái edde maye hodde, "Zuwan mayafuware aro ašṭo, doš din antaz ãrar fũwati takok; tarfore hiba zaibo."
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Ar hite hitarare hodde, "Ãre ar eṛe raki no diyo, Mabude zehon ãr sofor kamiyaf goijjede dekir; ãre bidai do, ãi ãr girosor heṛe zaigoi."
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Tarfore hitara hodde, "Toi zuwan mayafuwaware ḍaki, hibar mukottu ekka funi sai."
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Toi hitara Rebekare ḍaikke edde fusar goijje, "Tui ei manušwar fũwati zaibi ne?"
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Toi hitara hitar boin Rebekah edde hibar dáimare Ibrahimor gulam edde hitar manuš okkolor fũwati defeṛaiye.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Hitara Rebekare duwa gorer edde hibare hor,
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Bade Rebekah edde hibar bandi okkol tiyar oiye edde uṭ okkolor uwore sori manušwar fise fise giye; ar he gulame Rebekare loi giyegoi.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Ehon Isak Beer Lahai Roi kuwar hentu bai gil, kiyollahoile hiba Negevot takito.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Hazinna odde ṭaimot Isake ãṛat maze maṛot giye, ar hibaye uwor mikka sadde šomot dekedde hodun uṭ aiyer.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ar Rebekaye o uwor mikka saiye edde Isakore deikke. Toi hiba uṛottu nise laimme
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 edde gulamware hodde, "Maṛottu ãṛi ãrar uzu aiyedde hiba honnuwa?"
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Tarfore he gulame hite goijjilde hár kissu beggun Isakore zanaiye.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Isake hibare hibar ma Sarar ṭambut ainne, edde Isake hibare loiye, toi hiba bou oiye edde hibare Isake ador goijje; hibar ma mori bade, Rebekar adore Isakore šantona dil.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.