Gênesis 16

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ibraimor bou, Saraiye, hiballa hono fuwain no biya. Kintu hibattu Hazera name ek Mišoriyo bandi aššil;
1 Sarai, a mulher de Abrão, não lhe tinha dado filhos. Ela possuía uma escrava egípcia, que se chamava Agar.
2 toi Saraiye Ibraimore hodde, "So Mabude ãre fuwain feṛot lowattu dure raikke, foriyad gorir, tũi ãr bandir hãse zo; oitfare ãi hibar duwara ek fut faiyum."
2 Um dia Sarai disse a Abrão: — Já que o Abrão concordou com o plano de Sarai,
3 Toi Ibraime Kenanot doš bosor taki bade, Saraiye, hibar Mišoriyo bandi Hazerare loi, hibar nizor zamai, Ibraimore diye.
3 e assim ela lhe deu Agar para ser sua concubina . Isso aconteceu quando já fazia dez anos que Abrão estava morando em Canaã.
4 Bade hiba Hazerar hãse giye, edde hiba hamil oiye.
4 Abrão teve relações com Agar, e ela ficou grávida. Quando descobriu que estava grávida, Agar começou a olhar com desprezo para Sarai, a sua dona.
5 Henot Saraiye Ibraimore hodde, "Ãr uwore ei dukkor daiyi tũi. Ãi ãr bandire tũwar bukot dilam, kintu hiba hamilde buzi fariyore hibaye ãre hela gorer. Mabude tũwar edde ãr bisar gorok!"
5 Aí Sarai disse a Abrão: — Por sua culpa Agar está me desprezando. Eu mesma a entreguei nos seus braços; e, agora que sabe que está grávida, ela fica me tratando com desprezo. Que o
6 Ibraime Saraire hodde, "Sa, tor bandi tor hatot, tottu ziyan bala lage gor." Henot Saraiye Hazerare en duk diya šuru goijje, hiba hentu dáigiyegoi.
6 Abrão respondeu: — Está bem. Agar é sua escrava, você manda nela. Faça com ela o que quiser. Aí Sarai começou a maltratá-la tanto, que ela fugiu.
7 Bade Mabudor firistaye bošoti sara elehat, Soar zade fõtor kinare nol kuwa asede he nol kuwar fanir ḍake Hazerare faiye.
7 Mas o Anjo do Senhor a encontrou no deserto, perto de uma fonte que fica no caminho de Sur,
8 Hibaye hodde, "Sarair bandi, Hazera, tui hontu aiyor edde hoṛe zor?"
8 e perguntou: — Agar, escrava de Sarai, de onde você vem e para onde está indo? — Estou fugindo da minha dona — respondeu ela.
9 Toi Mabudor firistaye hodde, "Tui tor saheba Sarair hãse uwafes firi zaigoi edde hibar gulami manilogoi."
9 Então o Anjo do Senhor deu a seguinte ordem: — Volte para a sua dona e seja obediente a ela em tudo.
10 Mabudor Firistaye hodde, "Ãi tor bongšore eto baraidiyum, hitarare goni šeš gora no zaibo."
10 E o Anjo do Senhor disse também: “Eu farei com que o número dos seus descendentes seja grande; eles serão tantos, que ninguém poderá contá-los.
11 Mabudor firistaye hibare aro hodde:
11 Você está grávida, e terá um filho, e porá nele o nome de Ismael , pois o
12 Ar hite ekzon murailla gadar ḍoilla manuš oibo;
12 Esse filho será como um jumento selvagem; ele lutará contra todos, e todos lutarão contra ele. E ele viverá longe de todos os seus parentes.”
13 Bade hiba loi ze hota hoiye he Mabudore ei namman diye: "Tũi he Allah ze ãr uzu sor," haron hibaye hodde, "Ze ãr uzu sar ãi hibare dekilam neki?"
13 Então Agar deu ao Senhor este nome: “O Deus que Vê.” Isso porque ele havia falado com ela, e ela havia perguntado a si mesma: “Será verdade que eu vi Aquele que Me Vê?”
14 Hetolla he kuwar nam aššil Beer-Lahai-Roi, hiba Kadeš edde Beredor maza mazi zagat ase.
14 É por isso que esse poço, que fica entre Cades e Berede, é chamado de “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
15 Bade Hazeraye Ibraimolla ek futore biyaiye, ar Ibraime Hazeraye biyaiyede he futor nam diye Ismail.
15 Agar deu um filho a Abrão, e ele pôs no menino o nome de Ismael.
16 Hazeraye Ibraimolla Ismailore biyaiyede hẽtte Ibraimor boyoš aši so bosor.
16 Abrão tinha oitenta e seis anos quando Ismael nasceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.