Gênesis 14
rhg (RHG) vs NVT
1 He hár din okkolot zẽtte Sinearor badša Amrapél, Ellasaror badša Aryok, Elamor badša Kedor-Laomer edde Goyimor badša Tidal,
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 itara Súdumor badša Bera, Gumorrar badša Birša, Admaror badša Šinab, Zeboyimor badša Šemebor edde Belar (mani Soaror) badšar berudde larai goijje.
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Ei fãszon badšaye hitarar šoinno okkol beggunore ekkui fũwati gori Siddimor ḍeilot giye, (ziyanore mora doriya o ho.)
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Itara baro bosor foijjonto Kedor-Laomeror hokumotor tole aššil, kintu tero bosorot aiyore hitara beruddota goijje.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Bade soiddo bosoror ṭaimot Kedor-Laomor edde hitar fũwajja badša okkole zaiyore Ašterot-Karnayimot Refaitiyo okkolore, Hamot Zuziyo okkolore, Šaveh Kiryatayimot Emittiyo okkolore,
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 enki moidanor ḍake asede El-Paran foijjonto zaiyore Seir fahari Horittiyo okkolore, hamela goijje.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Bade hitara hentu firi aiyore En-Mišpáṭ (ziyanore ehon Kadeš) heṛe aišše, edde hitara Amalekiyo okkolor fura dešore edde Hasseson-Tamarot takitode Amorittiyo okkolore hõṛai felaiye.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Ar Súdumor badša, Gumorrar badša, Admar badša, Zeboyimor badša, edde Belar (ziyan ehon Soar) badša, itara niyoli giye edde zuddolla hitarar šoinno okkolore Siddim ḍeilot tiya goraiye,
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 Elamor Kedor-Laomor badša, Goyimor Tidal badša, Sinearot Amrapél badša edde Ellasarot Aryok badša, fãszon sair zon badša loi zuddo goribolla.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Siddimor ḍeilot beša beši dúnar gãra okkol aiššil; ar Súdum edde Gumorrar badša okkol dárgoide šomot, hitara heṛe fori giyegoi, ar bakigun faharor uzu dáigiyegoi.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Toi ei sair badšaye Súdum edde Gumorrar hár šombotti edde hitarar haiddo luṭ gori loi hentu giyegoi.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Ar hitara Ibraimor bái fut Lut edde hibar dón šombotti loigiyegoi, kiyollahoile hiba Súdumot bošoti gorat aššil.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Toi dáizaigoi fajjilde ekzone aiyore Ibroni Ibraimore hóborgan hoiye. He šomot hiba Amorittiyo Mamrer elun gas bonor ḍake bošobaš gorat goijjil, Mamre aššilde Iškol edde Aneror bái, hitara Ibraim loi ekdol aššil.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Ibraime zehon fuinne ze hibar báiyor futore bondi gori loi giyegoi, hetunot hibaye górot zormo oiyede tin šo aṛaro zon domaya gulamore loi Dan šohor foijjonto fisottu lorai loigiye.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Bade raitta hiba edde hibar manuš okkol, hitara bag oiye. Hitara hitarare hamela goijje, edde Damaskusor uttorottu asede Hoba foijjonto fisottu lorai loigiye.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Toi hibaye hár zinišfati uwafes firai ainne, ar hibaye aro firai ainne, hibar egena Lut edde hibar dón šombotti, ar mayafuwain edde manuš okkolore.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Kedor-Laomor edde oinno badša okkolore hõṛai felai zẽtte Ibrahim uwafes firi aišše, Súdumor badšaye hibar loi deha goribolla Šaveh (ziyanore Badšar Ḍeil o ḍaka o) he ḍeilot aišše.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Ar Šalemor badša Melkisedeke ruṭi edde šoraf ainne. Hiba aššilde šorbo šoktiwala Allar ekzon imam,
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 toi hibaye Ibraimore duwa goijje, hodde,
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Ar šorbo šoktiwala Allar tarif ok,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Ar Súdumor badšaye Ibraimore hodde, "Mal samanagun tũi lo, ar manuššunore ãre do."
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Kintu Ibraime Súdumor badšare hodde, "Ãi asman zobin sirišti goroya šorbo šoktiwala Mabud Allar mikka hat tuli wada gori hoir ze,
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 ãi tũwar hono kissu no loiyum, ekgas fũta otóba ṭengor senḍalor fita o no, fore zene tũi en hoi no faro, 'Ãi Ibraimore tuwangor banaiyi.'
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Bolke ãr zuwan okkole háiyede hin bade ãi hono kissu no gosiyum. Aner, Iškol edde Mamre, zara ãr fũwati gil, hitarar fawana bag hitara fok."
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.